Les contes et les mythes en pidgin : facteur d'éducation de l'enfant dans la société africaine traditionnelle dans la région du sud- ouest (BUEA)( Télécharger le fichier original )par Anne OBONO ESSOMBA Université de Yaoundé I - Doctorat en littérature orale et linguistique 2014 |
ANNEXESANNEXES N°1 Extrait de la loi N° 98/004 du 14 avril 1998 d'orientation de l'éducation au Cameroun. Article 4 L'éducation a pour mission generale la formation de l'enfant en vue de son épanouissement intellectuel, physique, civique et moral et de son insertion harmonieuse dans la société, en prenant en compte les facteurs économiques, socio-culturel, politiques et moraux. Article5 Au titre de la mission générale definie à l'article 4 ci-dessus, l'Education a pour objectifs : 1) La formation de citoyens enracinés dans leur culture, mais ouverts au monde et respectueux de l'interet et du bien commun ; 2) La formation aux grandes valeurs éthiques universelles que sont la dignité et l'honneur, l'honnêteté et l'intégrité ainsi que le sens de la discipline ; 3) L'éducation à la vie familiale ; 4) La promotion des langues nationales ; 5) L'initiation à la culture et à la patique de la démocratie, au respect des droits de l'homme et des libertés, de la justice et de la tolérence, au combat contre toutes formes de discrimination à l'amour de la paix et du dialogue, à la responsabilité civique et à la promotion de l'intégrité régionale et sous-régionale ; 6) La culture de l'amour de l'effort et du travail bien fait, la quête de l'excellence et de l'espit de paténariat ; 7) Le développement de la créativité, du sens de l'initiative et de l'esprit d'entreprise ; 8) La formation physique, portive, artitique et culturelle de l'enfant ; 9) La promotion de l'hygiène et de l'éducation à la santé. Article 6 L'Etat assure à l'enfant le droit à l'éducation ANNEXES N°2 QUELQUES EXTRAITS D'ENTRETIEN AVEC NOS INFORMATEURS SHEY Mrs Amalia NDAHNE Née KIDZERU WANYE Née le 29 / 04 / 1939 à Nso Professeur de Littérature anglaise, décédée le 05 Octobre 2008 Fille de Feu Joachim MBU Et de Theodosia SHEY. Début de l'entretien : 01 Octobre 2008 J'ai appris à parler le pidgin à la maison auprès de ma famille (parents, frères, soeurs) et des voisins. Je peux le lire un peu mais non l'écrire, peut-être le son. Je préfère m'exprimer en anglais car je suis enseignante de la langue au Lycée bilingue de Moliko- Buea. Qui plus est, je ne souhaite pas créer la confusion dans les esprits de mes enfants entre le pidgin et l'anglais pour leur assurer une éducation future solide. Ils sont libres aujourd'hui de choisir la langue qui leur conviendrait le mieux vu qu'ils sont assez grands. Généralement lorsqu'on a une dame de ménage, nous sommes contraints de nous exprimer en pidgin pour faciliter la communication avec cette dernière d'instruction généralement modeste. Cette donne s'en retrouve transposer sur la place du marché où la population ne comprend pas le «grammar». Cela serait pris comme de la méprise auprès desdites personnes que leur parler grammar, une attitude qui donnerait lieu à du refus. Le pidgin est la langue par excellence de l'intercomunication dans notre zone. Oui, mais ce sont les contes en langue Banso traduits par ma mère en pidgin pour faciliter leur compréhension. Exemple : pourquoi les poules mangent les cafards ? (Voir corpus contes 8) Pour ce qui concerne les proverbes, je te conseille de rencontrer KOLLE Georges. Quant aux contes, je sais qu'il y a l'influence des langues locales voire des langues étrangères car je pense personnellement que le pidgin est né dans les plantations de la CDC. Des ressortissants de plusieurs communautés linguistiques s'y sont retrouvés et c'est ce qui pourrait expliquer la naissance de cette langue pour faciliter la communication entre les membres. KOLLE Georges Journaliste à la CRTV Mount-Cameroon FM Buea Aucune communauté linguistique n'a le pidgin comme langue maternelle. Il peut tout simplement être adopté comme tel. Il existe cependant une culture pidgin. En ce qui concerne les contes, il y a influence des langues maternelles sur le pidgin. Autrement dit, les contes existent bel et bien en pidgin, mais les langues locales apportent une touche particulière dans leur traduction et compréhension. Le pidgin a évolué au Cameroun. C'est grâce à cette évolution que nous rencontrons plusieurs variétés de pidgin. Exemple : chaque ville telle Douala, Banga, Buea, Yaoundé a son pidgin différent de celui des autres villes généralement sous l'influence des langues de l'aire linguistique concernée. Tous les locuteurs pidgin se comprennent correctement pourtant malgré cette disparité. Le pidgin n'est plus l'affaire des anglophones. Par exemple plusieurs francophones basés dans les zones anglophones comme Buea, s'expriment correctement dans cette langue. Une fois de retour chez eux, ces derniers deviennent les plus grands ambassadeurs dans la vulgarisation du pidgin au sein de la communauté dont ils sont originaires. De toute façon, cette langue ne peut plus être interdite au Cameroun car c'est la langue véhiculaire la plus répandue même dans les coins reculés. Parlant de l'identité, le pidgin est l'assemblage de presque toutes les cultures camerounaises. Le pidgin raconte en profondeur l'histoire, les souffrances et les conquêtes des camerounais ; à mon avis il constitue l'identité camerounaise. Annexe 2 GUIDE D'ENTRETIEN 1. Nom et prénoms 2. Comment avez-vous appris à parler la langue pidgin ? 3. A quoi sert le pidgin ? 4. Connaissez-vous quelques textes en langue pidgin? Si oui dites-les nous. - Existe-il une culture pidgin ? 5. Peut-on avoir des contes et proverbes en pidgin sans influence des langues locales ? 6. Existe-il une communauté linguistique qui a le pidgin comme langue maternelle ? 7. Selon vous, doit-on continuer d'utiliser l'appellation «Pidgin english?» 8. Existe-il une littérature orale pidgin ? 9. Doit-on adopter le pidgin comme langue nationale ? 10. Dans les années 60, le pidgin était il considéré comme une langue, de la même manière que toute autre langue ? 11. Quel était l'appréciation du pidgin dans le domaine académique ? 12. Dans le domaine réligieux, quel était l'attitude des camerounais vis-à-vis de cette langue ? 13. Est-ce que les enfants sont libres de parler le pidgin à la maison ? 14. Peut-on employer le pidgin comme langue d'instruction ? 15. Pensez- vous que l'enfant comprend facilement lorsque l'on emploie la langue pidgin ? Annexe 3 Identité des informateurs
TABLES DES MATIERES Première partie : PRESENTATION DU PIDGIN 2 ChapitreI : APPROCHE DEFINITIONNELLE ET GENESE DU PIDGIN 2 I.1. QU'ENTEND-T-ON PAR PIDGIN ? 40 I.2.1. Origine de l'étude du pidgin 45 I.2.1.1. Théories de l'origine du pidgin 47 I.2.1.2. L'origine et l'expansion du pidgin english au cameroun 53 Chapitre II : ATTITUDE ET STATUT A L'EGARD DU PIDGIN ENGLISH AU CAMEROUN 66 II.1. ATTITUDE A L'EGARD DU CPE 67 II.2. STATUT DU PIDGIN AU CAMEROUN 77 II.1.1. Les canaux d'expression et le niveau d'utilisation du pidgin 80 II.1.1.1. Les canaux d'expression 80 II.1.1.2. Niveau d'utilisation du pidgin 83 Deuxième partie : LES FONCTIONS DE L'ENFANT 2 ChapitreIII:L'ENFANT, SUJET D'ETAT OU PATIENT) ET DE FAIRE (OU AGENT) 88 III.1. L'ENFANT, SUJET D'ETAT OU PATIENT 88 III.1.1. L'enfant dans l'état de bénéficiaire 90 III.1.1.1. L'enfant, bénéficiaire d'amélioration 90 III.1.2. L'ENFANT DANS L'ETAT DE VICTIME 101 III.2. L'ENFANT, SUJET DE FAIRE (ou agent) 109 III.2.1. L'enfant dans le rôle d'agent modificateur 109 III.2.1.1. L'enfant dans le rôle d'améliorateur 110 III.2.2. L'enfant dans le rôle d'agent conservateur 118 III.2.2.1. L'enfant dans le rôle d'agent protecteur 118 Chapitre IV : ANALYSE CRITIQUE DES MYTHES DE NOTRE CORPUS 130 IV.1. CONCEPTION GENERALE DU MYTHE 130 IV.2. ANALYSE MYTHO-CRITIQUE DES TEXTES DE NOTRE CORPUS 138 IV.3. ENVIRONNOMENT MYTHIQUE 158 IV.3.1. Le cadre spatial du mythe 158 IV.4.1. La typologie des contes éducatifs 160 Troisième Partie : DE L'EDUCATION TRADITIONNELLE DE L'ENFANT DANS LA REGION DU SUD OUEST 2 Chapitre V : DU SYSTEME EDUCATIF TRADITIONNEL AFRICAIN AUX MYTHES PIDGIN : VALEURS ET IMPACT 177 V.1. DU SYSTEME EDUCATIF TRADITIONNEL AFRICAIN 178 V.1.1. Le conte pidgin : une école d'éducation et de formation 178 V.1.2. Les vertus enseignées et les vices combattus 189 V.1.2.1. Les vices combattus 190 V.1.3.1. L'initiation : un processus 206 V.1.3.2. L'initiation:contenu 209 V.2. MYTHES PIDGIN : VALEURS ET IMPACTS 220 V.2.1. Les problèmes éducatifs actuels 223 V.2.2. Quelques valeurs africaines à sauvegarder 228 Chapitre VI : LES ACTEURS ET LE CADRE DE L'EDUCATION 236 VI.1. LES ACTEURS DE L'EDUCATION 236 VI.1.2. La société enfantine 245 VI.1.3. La société globale 249 VI.1.4.L'enfant dans l'imagerie de la société globale 249 VI.1.4.1. Particularités de l'éducation de l'enfant dans la société globale 250 VI.2. LE CADRE DE L'EDUCATION 253 VI.3. LES CONTES SUR L'EDUCATION DE L'ENFANT ET LA REALITE AFRICAINE 257 Chapitre VII : PIDGIN ET LA PROBLEMATIQUE D'UNE IDENTITE CULTURELLE CAMEROUNAISE 265 VII.1. LITTERATURE EN PIDGIN ET LES REALITES CAMEROUNAISES 265 VII.1.1. La langue et la littérature en pidgin : miroirs de l'âme et de la pensée camerounaise 266 VII.1.2. Langue pidgin : manifestation du vécu camerounais 268 VII.2. LA LITTERATURE ORALE EN PIDGIN ET LA MONDIALISATION 269 VII.2.1. L'omniprésence de l'oralité dans les temps anciens 269 VII.2.2. Le vécu actuel et les diverses formes de la parole 272 VII.2.3. Littérature orale et la mondialisation 273 VII.3. UNE IDENTITE CULTURELLE CAMEROUNAISE 278 VII.3.1. Définition de l'identité 278 VII.3.2. L'identité culturelle 280 VII.4. UNE IDENTITE CULTURELLE CAMEROUNAISE AUTOUR DU PIDGIN. 283 VII.4.1. Le pidgin : au-delà du foisonnement des langues camerounaises 283 VII.4.2. Une voie pour l'unité camerounaise autour d'une langue commune : le pidgin 285 VII.4.3. De la nécessité de promotion de la langue pidgin : une arme pour l'indifférenciation 288 VII.4.4. De la nécessite de la promotion de la littérature orale pidgin 289 |
|