I.2. GENESE DU PIDGIN
Le contexte de naissance du pidgin place cette langue au
coeur même de la problématique du contact de langues. Si les
définitions typologiques ont jusqu'à présent eu du mal
à faire de cette langue un objet linguistique particulier, Mc Whorter
(1998, 2002), Mc Whorter &Parkval (2004), De Graff (2003), Mufwene (2001),
la spécificité et l'importance du contexte socio linguistique de
leur naissance font l'unanimité.
Etymologiquement, le terme
« pidgin » provient d'une déformation du
mot anglais « business »
entendons « affaire ». Les linguistes tels
que Hancock et Todd proposent deux autres hypothèses aussi plausibles
que l'étymologie traditionnelle. Du point de vue morpho phonologique et
par aphérèse de sa partie initiale et par changement,
attesté des autres vocables de
« ão » en Portugais et
« occupação », le mot va
vraisemblablement aboutir à quelque chose comme
« pasang », forme qui aurait été
interprétée sous l'appellation
« pidgin » par les chinois (J. Perrot
1981 :621).
Pour certains, il serait formé à partir du nom
d'une tribu d'Indiens (Amérique du Sud) : les Pidians. Des marins
et traiteurs britanniques utilisèrent le terme pidgin pour
désigner d'abord les indigènes qui établissaient avec eux
des relations de traite, puis pour désigner la langue employée
pour traiter avec ces indigènes.
Pour d'autres, le « Pidgin » serait un
dérivé du mot portugais
« ocupaçao », devenu ensuite
« ocupaçang », puis
« passang », et enfin prononcé pidgin par
des Chinois ; le mot proviendrait du portugais
« pequeno », par analogie à l'expression
portugaise « pequeno » entendons (petit
nègre), devenu pikini/ pikni/ pikin,
réalisé plus tard en pidgin, pour désigner la forme
abâtardie et réduite, de cette langue.
Enfin, le pidgin serait dérivé du terme
« pidyom », désignant une
variété d'anglais parlé dans le ghetto juif de Londres au
début du 20e siècle. Des planteurs juifs d'origine portugaise
auraient introduit le terme dans les Antilles, où les esclaves africains
l'auraient réalisé en pidgin.
Au-delà de tout ce qui précède, il faut
noter que, aucune de ces hypothèses n'a pu être
vérifiée, et le terme peut avoir eu son origine dans la
conjonction de plusieurs de ces sources. L'origine étant donc ainsi
indéterminée, l'on pourrait se demander comment sont venues
à l'existence ces langues qui sont qualifiées de pidgins ?
Au vu de tout ce qui précède, l'on pourrait dire
que ce sont des langues qui se sont forgées indépendamment les
unes des autres, et ceci pour des besoins de communication créés
à partir de situations de contacts similaires. Pour d'autres auteurs, il
s'agit de langues apparues dans des situations de contact, mais
dérivés d'une origine commune dans les cas où l'une des
langues de contact était celle d'une puissance dominatrice
européenne (Allen D. Grimshaw, p 430).Cette dernière explication
rend compte des similarités qu'on observe dans des langues
géographiquement très distantes. Il faut toutefois se demander
s'il y a une seule source commune (portugais), ou plutôt plusieurs
sources communes à des ensembles (anglais, français, etc.). C'est
cette confusion d'idées qui nous amène à parler de la
théorie de l'origine du pidgin.
|