WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site:
1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
Dogecoin (tips/pourboires):
DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp
Rechercher sur le site:
Home
|
Publier un mémoire
|
Une page au hasard
Memoire Online
>
Communication et Journalisme
Problématique de la traduction publicitaire à Lubumbashi.
( Télécharger le fichier original )
par
Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
Disponible en
une seule page
suivant
INTRODUCTION GENERALE
0.1. PRESENTATION DU SUJET
0.2. CHOIX ET INTERET DU SUJET
0.2.1. CHOIX DU SUJET
0.2.2. INTERET DU SUJET
a) Sur le plan personnel
b) Sur le plan scientifique
c) Sur le plan du monde des affaires
0.3. ETAT DE LA QUESTION
0.4. PROBLEMATIQUE ET HYPOTHESES
0.4.1. PROBLEMATIQUE
0.4.2. HYPOTHESES
0.5. METHODOLOGIE
0.5.1. TECHNIQUE
0.5.2. METHODES
0.6. DELIMITATION DU SUJET
0.7. SUBDIVISION DU TRAVAIL
CHAPITRE PREMIER: ASPECTS THEORIQUES DE LA TRADUCTION PUBLICITAIRE
1.1. LES CONCEPTS
1.1.1. PUBLICITE
1.1.2. TRADUCTION
1.2. LES THEORIES DE LA TRADUCTION
1.2.1. LA THEORIE INTERPRETATIVE
1.2.2. LA THEORIE ACTIONNELLE
1.2.3. LA THEORIE DU SKOPOS
1.2.4. LA THEORIE DU JEU
1.2.5. LA THEORIE DU POLYSYSTEME
1.3. TRADUCTION PUBLICITAIRE
1.4. STRATEGIES DE TRADUCTION UTILISEES
1.4.1. L'EMPRUNT
1.4.2. LA TRADUCTION LITTERALE
1. - Français : C'est pourquoi je raconte toujours l'histoire pendant le déjeuner.
2. - Français : Je n'oublierai jamais ce jour-là. - Kiswahili : Mishitasabwaka ile shiku.
1.4.3. L'ADAPTATION
1.4.3.1. L'adaptation par suppression
1.4.4. LA MODULATION
1.4.5. L'EXPLICITATION
1.4.7. L'EQUIVALENCE
1.4.8. LA NON-TRADUCTION
1.5. ROLE DU TRADUCTEUR PUBLICITAIRE
1.6. LES MOYENS ET LES SUPPORTS VEHICULANT LA TRADUCTION PUBLICITAIRES
1.6.1. LES MOYENS UTILISES
1.6.2. LES SUPPORTS UTILISES
CONCLUSION PARTIELLE
CHAPITRE DEUXIEME : LA PRISE EN COMPTE DES BESOINS ET DES MOTIVATIONS DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE
2.1. NOTION DES BESOINS
2.1.1. DEFINITION
2.1.2. HIERARCHIE DES BESOINS
2.1.2.1. Les besoins fondamentaux
2.1.2.2. Les besoins primaires
2.1.2.3. Les besoins secondaires
2.1.3. LA PRESENTATION DES BESOINS DANS LA PUBLICITE
2.1.3.1. Publicité I
2.1.3.2. Publicité II
2.1.3.3. Publicité III
2.1.3.4. Publicité IV
2.1.3.5. Publicité V
2.1.3.6. Publicité VI
2.1.3.7. Publicité VII
2.1.3.8. Publicité VIII
2.1.3.9. Publicité IX
2.2. ETUDE DES MOTIVATIONS
2.2.1.DEFINITION
La publicité présente ainsi certaines motivations.
2.2.2.LES MOTIVATIONS PUBLICITAIRES
2.2.2.1. Les motivations hédonistes
2.2.2.3. Les motivations d'auto-expression
2.2.3.LA PRESENTATION DES MOTIVATIONS DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE
2.2.3.1. Publicité I
2.2.3.2. Publicité II
2.2.3.3. Publicité III
2.2.3.4. Publicité IV
2.2.3.5. Publicité V
2.2.3.6. Publicité VI
2.2.3.8. Publicité VIII
2.2.3.9. Publicité IX
CONCLUSION PARTIELLE
CHAPITRE TROISIEME : L'EXPRESSION DES TENDANCES
PSYCHOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE
3.1. DEFINITION
3.2. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LA PUBLICITE
3.2.1. D'ordre mental
3.2.2. D'ordre matériel
3.3. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LES TRADUCTIONS PUBLICITAIRES
3.3.5. PUBLICITE V Tableau A
3.3.6. PUBLICITE VI Tableau A
3.3.7. PUBLICITE VII Tableau A
3.3.8. PUBLICITE VIII Tableau A
3.3.9. PUBLICITE IX Tableau A
CONCLUSION PARTIELLE
CONCLUSION GENERALE
BIBLIOGRAPHIE
CHAPITRE DEUXIEME : LA PRISE EN COMPTE DES BESOINS ET DES
2.2.3. LA PRESENTATION DES MOTIVATIONS DANS LA
CHAPITRE TROISIEME : L'EXPRESSION DES TENDANCES
suivant
Rechercher sur le site:
"Il existe une chose plus puissante que toutes les armées du monde, c'est une idée dont l'heure est venue"
Victor Hugo