WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

0.5. METHODOLOGIE

Nous présenterons de prime abord les techniques avant de terminer par les méthodes utilisées pour l'analyse ou la collecte des données.

0.5.1. TECHNIQUE

Une technique est une recherche méthodique des faits reposant sur des questions et des témoignages. C'est une étude d'un problème social, politique ou autre qui procède par le rassemblement des avis, des témoignages des personnes (BONDO MULUNDA, Op. Cit. : 12). Pour récolter les données, nous avons utilisé la technique documentaire basée sur des documents écrits et des documents sonores :

? Les documents écrits auxquels nous avons fait recours sont les ouvrages, les notes de cours, les mémoires, les thèses de doctorat, les dictionnaires et les panneaux publicitaires.

? Les documents sonores sont les enregistrements que nous avions faits des publicités diffusées à Lubumbashi à la radio et à la télévision.

0.5.2. METHODES

Une méthode est une analyse des données qui consiste d'abord en la description des données ensuite la mise en relation des données en vue de les regrouper pour former des chapitres, des sections et enfin la comparaison des résultats observés et attendus stipule BONDO MULUNDA (Idem : 17).

Dans le cadre de ce travail, nous avons choisi la méthode comparative qui nous permettra d'établir une comparaison entre le texte original en langue source au texte traduit en langue cible. Et pour y arriver, nous avons utilisé la théorie du SKOPOS.

Pour cette théorie, la traduction est envisagée comme une « offre secondaire » d'information, puisqu'elle est censée transmettre plus ou moins la même information, mais des récepteurs de langues et cultures différentes. La sélection des informations et le but de la communication dépendent des besoins et des attentes des récepteurs ciblés dans la culture d'accueil.

Cette théorie nous a été d'une grande utilité au deuxième chapitre pour déceler les besoins et les motivations ainsi qu'au troisième chapitre pour découvrir les tendances psychologiques exploitées.

Page | 5

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite