1.2.4. LA THEORIE DU JEU
Dans la théorie du jeu, l'objectif est de trouver la
meilleure stratégie de traduction dans une situation donnée, afin
d'optimiser les gains et de minimiser les pertes : c'est la «
stratégie minimax ».
Ainsi la traduction est conçue comme le moyen
privilégié d'optimiser la communication multilingue
c'est-à-dire d'atteindre le maximum d'effets avec le minimum de
moyens.
Ainsi GORLEE compare « le jeu de la traduction »
à un jeu d'échecs : « le jeu de la traduction est un jeu de
décision personnelle fondées sur des choix rationnels et
réglés entre des solutions alternatives. »
Page | 11
Partant du postulat que toute communication est avant tout une
interaction, la théorie du jeu appelle à une prise en
considération des facteurs émotionnels, psychologiques et
idéologiques qui peuvent interférer dans le processus de
traduction, en particulier pour certains types de message (sacrés,
politiques, sensibles).Le traducteur ne peut jouer le jeu de la communication
interculturelle que s'il dispose de connaissances suffisantes pour chaque
situation ou interaction.
1.2.5. LA THEORIE DU POLYSYSTEME
Le système de communication n'est pas simple ; EVEN
ZOHAR stipule qu'il s'apparente davantage à un « polysystème
», c'est-à-dire à un ensemble
hétérogène et hiérarchisé de systèmes
qui interagissent de façon dynamique au sein d'un système
englobant. Dans cette optique, la traduction ne serait qu'un niveau parmi tant
d'autres au sein du système de communication, lequel est inclus dans le
système artistique en général, ou encore du système
social ou politique.
La théorie du polysystème conduit ainsi à
considérer la traduction comme un sous-système de communication
dépendant du cadre culturel général de la
société d'accueil. Elle n'est pas un système autonome
ayant sa propre logique, mais elle est soumise aux interactions des autres
modes de communication en présence.
Le traducteur a le choix entre ces différentes
théories selon l'optique dans laquelle il aimerait obtenir la
traduction. Notre travail est essentiellement basé sur la traduction
publicitaire que nous définissons dans la section suivante.
|