WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Page | 1

INTRODUCTION GENERALE

0.1. PRESENTATION DU SUJET

Dans toute société, il existe un système de communication permettant à l'homme de communiquer avec ses semblables, de s'exprimer ou de transmettre un message.

Ce système de communication a toujours un code qui varie d'une contrée à une autre. Ce code n'est rien d'autre que la langue.

De même, l'élaboration de la publicité répond à cette exigence, celle de transmettre un message au travers une langue. C'est ainsi qu'elle se verra être changé de code au cas où elle doit être à un milieu ayant un code différent de celui de sa création du fait que le produit qu'elle véhicule se répand dans un autre milieu.

Dans le cadre de ce travail, nous étudierons la problématique de la traduction publicitaire à Lubumbashi.

0.2. CHOIX ET INTERET DU SUJET

Nous commencerons par présenter le choix avant de revenir à l'intérêt du sujet.

0.2.1. CHOIX DU SUJET

Depuis quelques années, nous remarquons que certaines entreprises ne produisent pas seulement pour les populations habitant une seule zone linguistique mais aussi pour les populations de différentes zones linguistiques.

Les publicités qui véhiculent ces produits subissent une adaptation linguistique.

C'est ainsi qu'il nous a semblé intéressant d'étudier comment se déroule la réexpression du message en langue cible, dans la publicité, qui a d'abord été diffusée dans une autre langue que celle qui est véhiculaire à Lubumbashi (le kiswahili).

Page | 2

0.2.2. INTERET DU SUJET

a) Sur le plan personnel

Ce travail a un intérêt indiscutable pour nous, chercheurs en Langues et Affaires, qui sommes appelés à réfléchir sur l'apport des langues dans les affaires. Ce travail nous inspire dans la démarche de traduction d'une publicité pour mieux conquérir la clientèle afin d'écouler le produit qu'elle véhicule.

b) Sur le plan scientifique

Ce travail apportera un plus à tout chercheur du domaine de la traduction et de la publicité afin de cerner les éléments qui entrent en jeu pour l'évaluation d'une publicité traduite.

c) Sur le plan du monde des affaires

L'entreprise soucieuse de rendre sa production objective, doit veiller à certains paramètres qui entrent en jeu lors de l'élaboration de la traduction publicitaire. Le traducteur en tiendra donc compte afin de ne pas s'éloigner du message tel que conçu dans la langue source.

sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"La première panacée d'une nation mal gouvernée est l'inflation monétaire, la seconde, c'est la guerre. Tous deux apportent une prospérité temporaire, tous deux apportent une ruine permanente. Mais tous deux sont le refuge des opportunistes politiques et économiques"   Hemingway