0.3. ETAT DE LA QUESTION
Notre travail porte sur (( la problématique de la
traduction publicitaire à Lubumbashi ».
Nous n'avons pas la prétention d'affirmer que nous
sommes le premier à aborder les recherches liées au sujet de
traduction.
Nous noterons ainsi certaines recherches de nos
prédécesseurs qui en ont fait mention de leur manière.
KAMBAJA MUSAMPA Emmanuel qui s'est penché sur((
l'Approche pragmatique et son application au processus de la traduction
français - cilubà (cas de la constitution de la 3è
République en R.D.Congo). »
Il a proposé une terminologie du droit constitutionnel
qui n'existait pas encore en cilubà afin de contourner la
difficulté d'ordre linguistique qu'a rencontré le traducteur de
la constitution. Il a ainsi montré que la pragmatique peut aussi
inspirer le travail du traducteur juridique, du traducteur de la terminologie,
ou du traducteur en général. Il montre que la pragmatique permet
d'identifier ce qui est pertinent dans une communication. C'est bien cela qui
doit être traduit, car pour lui l'on ne ré exprime que ce qui est
pertinent en langue cible.
Page | 3
NTULA NKUKU Noëlla a étudié la traduction
des notices des produits pharmaceutiques comme stratégie commerciale
(cas des produits de Shalina). Elle a déduit que la traduction
pharmaceutique des notices des produits de Shalina est une traduction
commerciale répondant à l'exigence de fidélité
informationnelle et contribuant à l'écoulement des produits
pharmaceutiques.
|