WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.4. STRATEGIES DE TRADUCTION UTILISEES

Le traducteur de la publicité recourt à certaines stratégies de traduction parmi celles mentionnées par KAMBAJA Emmanuel (20122013) pour échapper à certaines difficultés.

Nous donnerons celles que nous avons rencontrées dans les traductions publicitaires.

1.4.1. L'EMPRUNT

C'est un procédé qui consiste à importer un mot étranger sans le modifier dans une langue. Le traducteur y fait recourt dans un cas extrême lors de la traduction.

Exemples :

1. - Français : A partir de votre téléphone. - Kiswahili : Tokeya téléphone yako.

2. - Français : Pour toute assistance, appelez le 1111. - Kiswahili : Ju ya assistance, ita 1111.

1.4.2. LA TRADUCTION LITTERALE

Elle consiste à traduire mot à mot, elle est un simple transcodage. Elle est à éviter car elle aboutit à des erreurs de traduction et on ne peut y recourir que lorsque le risque d'erreurs est nul.

Exemples :

1. - Français : C'est pourquoi je raconte toujours l'histoire pendant le déjeuner.

Page | 14

- Kiswahili: ndiyo mana shichoke kuteka hadisi kila hasubui.

Ce traducteur en se fiant à la traduction littérale n'a pas été fidèle à la réalité de la langue source. Car le mot « histoire » ne signifie pas « hadisi » dans ce contexte mais renvoie à un évènement qui s'est passé alors que « hadisi » fait référence à des récits, des contes, etc.

2. - Français : Je n'oublierai jamais ce jour-là. - Kiswahili : Mishitasabwaka ile shiku.

Dans ce cas, le risque de se tromper en recourant à cette technique est négligeable.

1.4.3. L'ADAPTATION

C'est une opération qui permet de rendre, à l'extrême limite, une situation inconnue dans la langue cible par une autre qui en soit l'équivalent.

Les formes les plus courantes d'adaptation utilisées par les traducteurs de la publicité sont :

1.4.3.1. L'adaptation par suppression

Elle consiste en l'omission d'une partie de l'original ; qu'il s'agisse des mots, des phrases ou des paragraphes entiers.

Exemple :

- Français : Envoyez et recevez de l'argent à partir de votre téléphone : rapide, sécurisé, facile.

- Kiswahili : Kutuma na kupokeya makuta yako, tokeya téléphone yako : teketeke na mbiyo sana.

Le mot « sécurisé » a été omit dans la traduction. 1.4.3.2. L'adaptation par adjonction

Elle consiste en l'ajout d'informations inexistantes dans l'original par le biais d'une explication.

Exemples :

1.- Français : Pour toute assistance, appelez le 1111.

- Kiswahili : Ju ya assistance, ita 1111 wala shop VODACOM ya pembeni lako.

2. - Français : Payer ses impôts et taxes et un devoir civique.

- Kiswahili : Raia wa ukweli analipaka impôts, na taxes zingine...

Page | 15

précédent sommaire suivant






Extinction Rebellion







Changeons ce systeme injuste, Soyez votre propre syndic



"Il faudrait pour le bonheur des états que les philosophes fussent roi ou que les rois fussent philosophes"   Platon