1.4. STRATEGIES DE TRADUCTION UTILISEES
Le traducteur de la publicité recourt à
certaines stratégies de traduction parmi celles mentionnées par
KAMBAJA Emmanuel (20122013) pour échapper à certaines
difficultés.
Nous donnerons celles que nous avons rencontrées dans
les traductions publicitaires.
1.4.1. L'EMPRUNT
C'est un procédé qui consiste à importer
un mot étranger sans le modifier dans une langue. Le traducteur y fait
recourt dans un cas extrême lors de la traduction.
Exemples :
1. - Français : A partir de votre
téléphone. - Kiswahili : Tokeya téléphone
yako.
2. - Français : Pour toute assistance, appelez le
1111. - Kiswahili : Ju ya assistance, ita 1111.
1.4.2. LA TRADUCTION LITTERALE
Elle consiste à traduire mot à mot, elle est un
simple transcodage. Elle est à éviter car elle aboutit à
des erreurs de traduction et on ne peut y recourir que lorsque le risque
d'erreurs est nul.
Exemples :
1. - Français : C'est pourquoi je raconte toujours
l'histoire pendant le déjeuner.
Page | 14
- Kiswahili: ndiyo mana shichoke kuteka hadisi kila
hasubui.
Ce traducteur en se fiant à la traduction
littérale n'a pas été fidèle à la
réalité de la langue source. Car le mot « histoire » ne
signifie pas « hadisi » dans ce contexte mais renvoie à un
évènement qui s'est passé alors que « hadisi »
fait référence à des récits, des contes, etc.
2. - Français : Je n'oublierai jamais ce
jour-là. - Kiswahili : Mishitasabwaka ile shiku.
Dans ce cas, le risque de se tromper en recourant à
cette technique est négligeable.
1.4.3. L'ADAPTATION
C'est une opération qui permet de rendre, à
l'extrême limite, une situation inconnue dans la langue cible par une
autre qui en soit l'équivalent.
Les formes les plus courantes d'adaptation utilisées
par les traducteurs de la publicité sont :
1.4.3.1. L'adaptation par suppression
Elle consiste en l'omission d'une partie de l'original ; qu'il
s'agisse des mots, des phrases ou des paragraphes entiers.
Exemple :
- Français : Envoyez et recevez de l'argent à
partir de votre téléphone : rapide,
sécurisé, facile.
- Kiswahili : Kutuma na kupokeya makuta yako, tokeya
téléphone yako : teketeke na mbiyo sana.
Le mot « sécurisé » a été
omit dans la traduction. 1.4.3.2. L'adaptation par
adjonction
Elle consiste en l'ajout d'informations inexistantes dans
l'original par le biais d'une explication.
Exemples :
1.- Français : Pour toute assistance, appelez le 1111.
- Kiswahili : Ju ya assistance, ita 1111 wala shop VODACOM
ya pembeni lako.
2. - Français : Payer ses impôts et taxes et un
devoir civique.
- Kiswahili : Raia wa ukweli analipaka impôts, na taxes
zingine...
Page | 15
|