WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.4.4. LA MODULATION

C'est une stratégie qui consiste en un changement de point

de vue.

Exemple :

- Français : Réussir ses projets, c'est aussi avoir une bonne banque. - Kiswahili : Investissement ya muzuri iko mu banque ya muzuri.

Le traducteur a changé de point de vue parce qu'il a traduit « projet » par «investissement » (qui n'est d'ailleurs pas un mot swahili) et cela a échoué parce qu'il s'est écarté de la réalité du texte source.

1.4.5. L'EXPLICITATION

Elle consiste à rendre explicite dans le texte cible ce qui était implicite dans le texte source.

Exemples :

1. - Français : Un conseiller BIAC est à vos côtés pour réaliser vos projets.

- Kiswahili : Conseiller BIAC iko pembeni zetu ju ya kubasaidiya kukuisha kweli mahamu zetu zote.

Le traducteur explicite « vos projets » comme « kukuisha kweli mahamu zenu zote » pour dire que vos projets sont à considérer comme « vos envies ».

2. - Français : Nous sommes connus pour répandre le bonheur. - Kiswahili : Anajulikana ju ya kuleta furaha mu maisha ya watu. Le traducteur explicite « bonheur » comme « joie ». 1.4.6. LA TRANSPOSITION

C'est un procédé qui consiste à traduire non pas en respectant les catégories syntaxiques mais à privilégier les équivalents morphosyntaxiques de la langue cible.

Le verbe peut être traduit par le nom, l'adverbe par l'adjectif, le nom par le verbe, etc.

Exemple :

- Français : Nous sommes connus pour répandre. - Kiswahili: Anajulikana ju ya kuleta.

Page | 16

Le traducteur utilise la transposition des personnes; au lieu d'utiliser la première personne du pluriel, il choisit la troisième personne du singulier.

1.4.7. L'EQUIVALENCE

Elle consiste à remplacer dans la langue cible un matériau équivalent à celui qui était utilisé en langue source.

Exemple :

- Français : AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous. - Kiswahili: Na AMAZONE, hakuna wakutushindiya.

Le traducteur a recherché la traduction de « meilleur que nous » en proposant « wakutushindiya » et a donc tort car il pouvait proposer « wakutupita ».

1.4.8. LA NON-TRADUCTION

Cette technique consiste à ne pas traduire une unité lexicale lorsque le traducteur l'estime moins importante pour le sens.

C'est le cas de certains slogans, des noms des marques ou produits, etc.

Exemples :

1. BIAC, la force d'entreprendre.

2. VODACOM, leader dans le monde cellulaire.

3. Biscuits SPINNERS.

4. Biscuits HAPPYTIMES.

Ce sont ces stratégies que le traducteur de la publicité utilise afin de réexprimer clairement dans la langue cible l'idée de la langue source.

Le traducteur a donc un rôle à jouer dans la publicité.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Là où il n'y a pas d'espoir, nous devons l'inventer"   Albert Camus