1.4.4. LA MODULATION
C'est une stratégie qui consiste en un changement de
point
de vue.
Exemple :
- Français : Réussir ses projets, c'est aussi avoir
une bonne banque. - Kiswahili : Investissement ya muzuri iko mu banque ya
muzuri.
Le traducteur a changé de point de vue parce qu'il a
traduit « projet » par «investissement » (qui n'est
d'ailleurs pas un mot swahili) et cela a échoué parce qu'il s'est
écarté de la réalité du texte source.
1.4.5. L'EXPLICITATION
Elle consiste à rendre explicite dans le texte cible ce
qui était implicite dans le texte source.
Exemples :
1. - Français : Un conseiller BIAC est à vos
côtés pour réaliser vos projets.
- Kiswahili : Conseiller BIAC iko pembeni zetu ju ya
kubasaidiya kukuisha kweli mahamu zetu zote.
Le traducteur explicite « vos projets » comme
« kukuisha kweli mahamu zenu zote » pour dire que vos projets sont
à considérer comme « vos envies ».
2. - Français : Nous sommes connus pour répandre
le bonheur. - Kiswahili : Anajulikana ju ya kuleta furaha mu maisha ya watu. Le
traducteur explicite « bonheur » comme « joie ».
1.4.6. LA TRANSPOSITION
C'est un procédé qui consiste à traduire
non pas en respectant les catégories syntaxiques mais à
privilégier les équivalents morphosyntaxiques de la langue
cible.
Le verbe peut être traduit par le nom, l'adverbe par
l'adjectif, le nom par le verbe, etc.
Exemple :
- Français : Nous sommes connus pour répandre. -
Kiswahili: Anajulikana ju ya kuleta.
Page | 16
Le traducteur utilise la transposition des personnes; au lieu
d'utiliser la première personne du pluriel, il choisit la
troisième personne du singulier.
1.4.7. L'EQUIVALENCE
Elle consiste à remplacer dans la langue cible un
matériau équivalent à celui qui était
utilisé en langue source.
Exemple :
- Français : AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous. -
Kiswahili: Na AMAZONE, hakuna wakutushindiya.
Le traducteur a recherché la traduction de «
meilleur que nous » en proposant « wakutushindiya » et a donc
tort car il pouvait proposer « wakutupita ».
1.4.8. LA NON-TRADUCTION
Cette technique consiste à ne pas traduire une
unité lexicale lorsque le traducteur l'estime moins importante pour le
sens.
C'est le cas de certains slogans, des noms des marques ou
produits, etc.
Exemples :
1. BIAC, la force d'entreprendre.
2. VODACOM, leader dans le monde cellulaire.
3. Biscuits SPINNERS.
4. Biscuits HAPPYTIMES.
Ce sont ces stratégies que le traducteur de la
publicité utilise afin de réexprimer clairement dans la langue
cible l'idée de la langue source.
Le traducteur a donc un rôle à jouer dans la
publicité.
|