1.1.2. TRADUCTION
Actuellement, la traduction est plus importante et très
utilisée dans tous les secteurs professionnels, y compris la
publicité. Nous rencontrons les traductions chaque jour sous plusieurs
formes : les notices des produits, le sous-titrage à la
télévision, les ouvrages, quelques-unes des
Page | 8
publicités que nous voyons, entendons, lisons au
quotidien, etc. Même quand nous n'en sommes pas conscients, nous lisons
des traductions.
Le mot « traduction » étant
polysémique et que les auteurs ne convergent pas à une même
définition, nous nous contentons de donner les pensées de
quelques auteurs sur ce vocable.
Le PETIT ROBERT définit le fait de traduire comme
étant : « faire que ce qui était énoncé dans
une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant à
l'équivalence sémantique et expressive de deux
énoncés.» (2011 :2592)
Cette définition nous semble superficielle car ne tient
pas compte de l'aspect culturel de la langue.
Daniel GOUADEC dans son ouvrage « le traducteur, la
traduction et l'entreprise » définit la traduction en ce propos :
« En fait, la traduction ne peut pas se réduire au passage d'une
langue à une autre : elle nécessite toujours une adaptation
complète du document d'origine à un public qui se
caractérise par des habitudes différentes, des goûts
différents, des modes de pensée différents, de
comportements différents. Un public, donc, devra recevoir le document
traduit comme si ce dernier avait été rédigé par
quelqu'un de même culture. » (1990 :3)
C'est pourquoi Georges MOUNIN affirme : « Pour traduire
un texte écrit dans une langue étrangère, ce sont deux
conditions, non pas une, qu'il faut remplir. Deux conditions
nécessaires, dont aucune en soi n'est suffisante : connaître la
langue, et connaître la civilisation dont parle cette langue (et ceci
veut dire : la vie, la culture, l'ethnographie la plus complète du
peuple dont cette langue est le mode d'expression). » (1976 :44)
Traduire est donc faire passer un texte d'une langue A qui est
la langue source à une langue B qui constitue la langue cible tout en
exprimant la même idée, la même réalité. Pour
cela, il ne suffit pas seulement de connaître le vocabulaire du texte
à traduire mais aussi et surtout leur contexte d'utilisation(le contexte
socioculturel) afin de traduire la même réalité. Le
traducteur est appelé à avoir, en plus des compétences
linguistiques (maîtrise de deux langues : source et cible), des
compétences extralinguistiques de ces deux langues (compétences
socioculturelles) ; la langue cible est généralement sa langue
maternelle.
Malgré les efforts qui ont été consentit
pour automatiser et informatiser la traduction (la traduction automatique) ou
pour utiliser l'ordinateur comme support de la traduction humaine (la
traduction assistée par ordinateur), la traduction est restée une
activité essentiellement humaine car les autres
De ce point de vue, le traducteur apparaît comme le
chaînon principal qui relie l'émetteur original du message
à son récepteur final.
Page | 9
traductions ne parviennent pas à établir la
même réalité dans la plus part des cas.
Notons que chaque peuple a ses habitudes, ses goûts, ses
modes de pensée, ses comportements ; la publicité pour bien
s'adapter à ces différentes valeurs selon chaque peuple doit
recourir à la traduction. La traduction qui est soit une
activité, soit un processus se théorise. Alors présentons
quelques théories traductologiques.
|