WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.1.2. TRADUCTION

Actuellement, la traduction est plus importante et très utilisée dans tous les secteurs professionnels, y compris la publicité. Nous rencontrons les traductions chaque jour sous plusieurs formes : les notices des produits, le sous-titrage à la télévision, les ouvrages, quelques-unes des

Page | 8

publicités que nous voyons, entendons, lisons au quotidien, etc. Même quand nous n'en sommes pas conscients, nous lisons des traductions.

Le mot « traduction » étant polysémique et que les auteurs ne convergent pas à une même définition, nous nous contentons de donner les pensées de quelques auteurs sur ce vocable.

Le PETIT ROBERT définit le fait de traduire comme étant : « faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant à l'équivalence sémantique et expressive de deux énoncés.» (2011 :2592)

Cette définition nous semble superficielle car ne tient pas compte de l'aspect culturel de la langue.

Daniel GOUADEC dans son ouvrage « le traducteur, la traduction et l'entreprise » définit la traduction en ce propos : « En fait, la traduction ne peut pas se réduire au passage d'une langue à une autre : elle nécessite toujours une adaptation complète du document d'origine à un public qui se caractérise par des habitudes différentes, des goûts différents, des modes de pensée différents, de comportements différents. Un public, donc, devra recevoir le document traduit comme si ce dernier avait été rédigé par quelqu'un de même culture. » (1990 :3)

C'est pourquoi Georges MOUNIN affirme : « Pour traduire un texte écrit dans une langue étrangère, ce sont deux conditions, non pas une, qu'il faut remplir. Deux conditions nécessaires, dont aucune en soi n'est suffisante : connaître la langue, et connaître la civilisation dont parle cette langue (et ceci veut dire : la vie, la culture, l'ethnographie la plus complète du peuple dont cette langue est le mode d'expression). » (1976 :44)

Traduire est donc faire passer un texte d'une langue A qui est la langue source à une langue B qui constitue la langue cible tout en exprimant la même idée, la même réalité. Pour cela, il ne suffit pas seulement de connaître le vocabulaire du texte à traduire mais aussi et surtout leur contexte d'utilisation(le contexte socioculturel) afin de traduire la même réalité. Le traducteur est appelé à avoir, en plus des compétences linguistiques (maîtrise de deux langues : source et cible), des compétences extralinguistiques de ces deux langues (compétences socioculturelles) ; la langue cible est généralement sa langue maternelle.

Malgré les efforts qui ont été consentit pour automatiser et informatiser la traduction (la traduction automatique) ou pour utiliser l'ordinateur comme support de la traduction humaine (la traduction assistée par ordinateur), la traduction est restée une activité essentiellement humaine car les autres

De ce point de vue, le traducteur apparaît comme le chaînon principal qui relie l'émetteur original du message à son récepteur final.

Page | 9

traductions ne parviennent pas à établir la même réalité dans la plus part des cas.

Notons que chaque peuple a ses habitudes, ses goûts, ses modes de pensée, ses comportements ; la publicité pour bien s'adapter à ces différentes valeurs selon chaque peuple doit recourir à la traduction. La traduction qui est soit une activité, soit un processus se théorise. Alors présentons quelques théories traductologiques.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit."   La Rochefoucault