3.3. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LES
TRADUCTIONS PUBLICITAIRES
Nous avons recensé neuf publicités lors de notre
enquête et leurs traductions que nous allons analyser par l'approche
comparative.
Nous nous y prendrons de la manière suivante :
1. -Le texte publicitaire dans la langue source
(Français) ; - Les tendances psychologiques qui y sont exploitées
;
2. - Ensuite le texte publicitaire dans la langue cible
(Kiswahili) ; - Les tendances psychologiques qui y sont exploitées ;
3. Enfin un bref commentaire pour savoir si la traduction a
été bien faite.
3.3.1.PUBLICITE I Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
M-PESA :
|
|
-Paresse d'esprit : car vous pouvez
|
Envoyez et recevez de
|
l'argent à
|
envoyer et recevoir de l'argent à
|
partir de votre téléphone : rapide,
sécurisé et facile.
|
partir de votre téléphone.
|
Enregistrez-vous en
|
composant
|
-Goût et habitude de l'information :
|
*1222# Yes.
|
|
car pour toute assistance, si vous
|
Pour toute assistance,
1111.
|
appelez le
|
voulez être mieux informé ; appelez le 1111.
|
VODACOM, Leader dans le monde cellulaire.
|
|
Page | 36
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
M-PESA :
|
|
Kutuma na kupokeya makuta yako
|
-Goût et habitude de l'information :
|
tokeya téléphone yako : teketeke na
|
vous pouvez avoir d'amples
|
mbiyo sana.
|
précisions au 1111 ou en allant au
|
Kua kuandikisha fania *1222# Yes.
|
Shop VODACOM le plus proche.
|
Juya assistance ita 1111 walaku
shop VODACOM ya pembeni lako.
|
|
VODACOM, Leader dans le monde cellulaire.
|
|
Commentaire
Le traducteur a traduit correctement le goût et
l'habitude à l'information en ajoutant même des
éléments qui n'étaient pas dans la publicité source
(wala ku shop VODACOM ya pembeni lako).
Mais il pèche parce qu'il ne traduit pas la paresse
d'esprit en optant pour la traduction littérale quand il ré
exprime « à partir » par « tokeya ». Cette
stratégie échoue car elle conduit vers une sous-traduction. Il ne
tient pas compte du fait qu'il s'agit d'une publicité : un message qui
exploite certaines tendances psychologiques pour asseoir l'influence.
Le traducteur aurait traduit à la place de «
tokeya » par « mpaka na ».
3.3.2.PUBLICITE II Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
Nous sommes connus pour répandre
|
-Aspiration au mieux-être : car ils
|
le bonheur.
|
sont reconnus pour répandre le
|
Biscuits SPINNERS fabriqués par
|
bonheur.
|
AMAZONE.
|
-Goût et habitude de l'information :
|
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que
|
les biscuits SPINNERS ne sont
|
nous.
|
fabriqués que par AMAZONE.
|
Page | 37
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
Anajulikana ju ya kuleta furaha mu maisha ya watu.
Na biscuits SPINNERS yenye kufaniwa kwa AMAZONE. AMAZONE, il
n'y a pas meilleur que nous.
|
-Aspiration au mieux-être car
donnant la joie dans la vie des gens (watu).
-Goût et habitude de l'information : les biscuits
SPINNERS fabriqués par AMAZONE.
|
Commentaire
Le traducteur n'a pas bien assuré la traduction parce
qu'il ne s'est pas mis dans la peau de l'annonceur en cherchant à
recourir à la transposition.
Malgré que les tendances psychologiques aient
été respectées, surtout la première en rendant plus
explicite (( bonheur » par (( joie », le traducteur est passé
à côté de son objectif.
3.3.3.PUBLICITE III Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
(( Je n'oublierai jamais ce jour-là,
c'est pourquoi je raconte toujours
|
Aspiration au mieux-être : Car avec les biscuits
HAPPYTIMES, on n'aura
|
l'histoire pendant le déjeuner.
|
pas d'ennuis.
|
Il n'y a jamais de moment d'ennui avec les biscuits HAPPYTIMES
».
|
|
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.
|
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Mishitasabwaka ile shiku, njo mana shichoke na kuteka hadishi
kila
|
Aspiration au mieux-être :
|
hasubui.
|
HAPPYTIMES permet à ce qu'il n'y
|
Kwa lakini hakuna kuhuzunika na biscuits HAPPYTIMES.
|
est plus d'ennuis.
|
Na AMAZONE, hakuna
wakutushindiya.
|
|
Page | 38
Commentaire
Le traducteur exploite l'aspiration au mieux-être. La
traduction du terme « ennui » par « huzuni » peut
surprendre ; c'est une adaptation par substitution qui prouve à
suffisance que le traducteur cherche à ré exprimer la tendance
psychologique exploitée par le concepteur de la publicité en
français.
3.3.4.PUBLICITE IV Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
Réussir ses projets, c'est aussi avoir une bonne
banque. A chaque étape de votre vie, un conseiller B.I.A.C. est à
vos côtés pour réaliser vos projets.
B.I.A.C., la force d'entreprendre.
|
-Besoin de certitude car en
choisissant la BIAC, vous avez fait un bon choix car c'est
là où vous pouvez réussir vos projets
-L'envie : car tout le monde aimerait toujours réussir
ses projets.
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Investissement ya muzuri iko mu
|
-Besoin de certitude : la BIAC est une
|
banque ya muzuri. Kila shiku ya
|
bonne banque et lorsque vous y
|
maisha zenu, Conseiller B.I.A.C. iko
|
investissez, vous ne vous trompez
|
pembeni zenu ju ya kubasaidiya kukuisha kweli mahamu zenu
zote.
|
pas.
|
B.I.A.C., la force d'entreprendre.
|
|
Commentaire
Le traducteur à traduit une tendance parmi les deux
présentes dans le texte source.
Sans le savoir, il n'a pas traduit l'envie parce qu'il traduit
« réussir ses projets » par un bon investissement («
investissement ya muzuri »), c'est une traduction par modulation.
Page | 39
3.3.5. PUBLICITE V Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Payer ses impôts et taxes est un devoir civique.
|
Sensibilité : car on fait voir qu' un vrai citoyen
c'est celui qui paye ses impôts et taxes.
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Raia wa kweli analipaka impôts, na taxes zingine ju ya
kujenga Katanga ya kesho.
|
Sensibilité : car payer ses impôts et taxes
feront construire le Katanga.
|
Commentaire
Le traducteur a parfaitement bien traduit la sensibilité
en adaptant le message par l'ajout. La publicité exploite le sentiment
de fierté et d'appartenance à un pays.
Car il ajoute certains éléments pour renforcer
cette tendance (ju ya kujenga Katanga ya kesho).
|