WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.3. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LES TRADUCTIONS PUBLICITAIRES

Nous avons recensé neuf publicités lors de notre enquête et leurs traductions que nous allons analyser par l'approche comparative.

Nous nous y prendrons de la manière suivante :

1. -Le texte publicitaire dans la langue source (Français) ; - Les tendances psychologiques qui y sont exploitées ;

2. - Ensuite le texte publicitaire dans la langue cible (Kiswahili) ; - Les tendances psychologiques qui y sont exploitées ;

3. Enfin un bref commentaire pour savoir si la traduction a été bien faite.

3.3.1.PUBLICITE I Tableau A

TEXTE EN FRANÇAIS

 

TENDANCES PSYCHOLOGIQUES

M-PESA :

 

-Paresse d'esprit : car vous pouvez

Envoyez et recevez de

l'argent à

envoyer et recevoir de l'argent à

partir de votre téléphone : rapide,

sécurisé et facile.

partir de votre téléphone.

Enregistrez-vous en

composant

-Goût et habitude de l'information :

*1222# Yes.

 

car pour toute assistance, si vous

Pour toute assistance,

1111.

appelez le

voulez être mieux informé ; appelez le 1111.

VODACOM, Leader dans le monde cellulaire.

 

Page | 36

Tableau B

TEXTE EN KISWAHILI

TENDANCE PSYCHOLOGIQUE

M-PESA :

 

Kutuma na kupokeya makuta yako

-Goût et habitude de l'information :

tokeya téléphone yako : teketeke na

vous pouvez avoir d'amples

mbiyo sana.

précisions au 1111 ou en allant au

Kua kuandikisha fania *1222# Yes.

Shop VODACOM le plus proche.

Juya assistance ita 1111 walaku

shop VODACOM ya pembeni lako.

 

VODACOM, Leader dans le monde cellulaire.

 

Commentaire

Le traducteur a traduit correctement le goût et l'habitude à l'information en ajoutant même des éléments qui n'étaient pas dans la publicité source (wala ku shop VODACOM ya pembeni lako).

Mais il pèche parce qu'il ne traduit pas la paresse d'esprit en optant pour la traduction littérale quand il ré exprime « à partir » par « tokeya ». Cette stratégie échoue car elle conduit vers une sous-traduction. Il ne tient pas compte du fait qu'il s'agit d'une publicité : un message qui exploite certaines tendances psychologiques pour asseoir l'influence.

Le traducteur aurait traduit à la place de « tokeya » par « mpaka na ».

3.3.2.PUBLICITE II Tableau A

TEXTE EN FRANÇAIS

TENDANCES PSYCHOLOGIQUES

Nous sommes connus pour répandre

-Aspiration au mieux-être : car ils

le bonheur.

sont reconnus pour répandre le

Biscuits SPINNERS fabriqués par

bonheur.

AMAZONE.

-Goût et habitude de l'information :

AMAZONE, il n'y a pas meilleur que

les biscuits SPINNERS ne sont

nous.

fabriqués que par AMAZONE.

Page | 37

Tableau B

TEXTE EN KISWAHILI

TENDANCES PSYCHOLOGIQUES

Anajulikana ju ya kuleta furaha mu maisha ya watu.

Na biscuits SPINNERS yenye
kufaniwa kwa AMAZONE. AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.

-Aspiration au mieux-être car

donnant la joie dans la vie des gens (watu).

-Goût et habitude de l'information : les biscuits SPINNERS fabriqués par AMAZONE.

Commentaire

Le traducteur n'a pas bien assuré la traduction parce qu'il ne s'est pas mis dans la peau de l'annonceur en cherchant à recourir à la transposition.

Malgré que les tendances psychologiques aient été respectées, surtout la première en rendant plus explicite (( bonheur » par (( joie », le traducteur est passé à côté de son objectif.

3.3.3.PUBLICITE III Tableau A

TEXTE EN FRANÇAIS

TENDANCE PSYCHOLOGIQUE

(( Je n'oublierai jamais ce jour-là,

c'est pourquoi je raconte toujours

Aspiration au mieux-être : Car avec les biscuits HAPPYTIMES, on n'aura

l'histoire pendant le déjeuner.

pas d'ennuis.

Il n'y a jamais de moment d'ennui avec les biscuits HAPPYTIMES ».

 

AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.

 

Tableau B

TEXTE EN KISWAHILI

TENDANCE PSYCHOLOGIQUE

Mishitasabwaka ile shiku, njo mana shichoke na kuteka hadishi kila

Aspiration au mieux-être :

hasubui.

HAPPYTIMES permet à ce qu'il n'y

Kwa lakini hakuna kuhuzunika na biscuits HAPPYTIMES.

est plus d'ennuis.

Na AMAZONE, hakuna

wakutushindiya.

 

Page | 38

Commentaire

Le traducteur exploite l'aspiration au mieux-être. La traduction du terme « ennui » par « huzuni » peut surprendre ; c'est une adaptation par substitution qui prouve à suffisance que le traducteur cherche à ré exprimer la tendance psychologique exploitée par le concepteur de la publicité en français.

3.3.4.PUBLICITE IV Tableau A

TEXTE EN FRANÇAIS

TENDANCES PSYCHOLOGIQUES

Réussir ses projets, c'est aussi avoir une bonne banque. A chaque étape de votre vie, un conseiller B.I.A.C. est à vos côtés pour réaliser vos projets.

B.I.A.C., la force d'entreprendre.

-Besoin de certitude car en

choisissant la BIAC, vous avez fait un bon choix car c'est là où vous pouvez réussir vos projets

-L'envie : car tout le monde aimerait toujours réussir ses projets.

Tableau B

TEXTE EN KISWAHILI

TENDANCE PSYCHOLOGIQUE

Investissement ya muzuri iko mu

-Besoin de certitude : la BIAC est une

banque ya muzuri. Kila shiku ya

bonne banque et lorsque vous y

maisha zenu, Conseiller B.I.A.C. iko

investissez, vous ne vous trompez

pembeni zenu ju ya kubasaidiya kukuisha kweli mahamu zenu zote.

pas.

B.I.A.C., la force d'entreprendre.

 

Commentaire

Le traducteur à traduit une tendance parmi les deux présentes dans le texte source.

Sans le savoir, il n'a pas traduit l'envie parce qu'il traduit « réussir ses projets » par un bon investissement (« investissement ya muzuri »), c'est une traduction par modulation.

Page | 39

3.3.5. PUBLICITE V Tableau A

TEXTE EN FRANÇAIS

TENDANCE PSYCHOLOGIQUE

Payer ses impôts et taxes est un devoir civique.

Sensibilité : car on fait voir qu' un vrai citoyen c'est celui qui paye ses impôts et taxes.

Tableau B

TEXTE EN KISWAHILI

TENDANCE PSYCHOLOGIQUE

Raia wa kweli analipaka impôts, na taxes zingine ju ya kujenga Katanga ya kesho.

Sensibilité : car payer ses impôts et taxes feront construire le Katanga.

Commentaire

Le traducteur a parfaitement bien traduit la sensibilité en adaptant le message par l'ajout. La publicité exploite le sentiment de fierté et d'appartenance à un pays.

Car il ajoute certains éléments pour renforcer cette tendance (ju ya kujenga Katanga ya kesho).

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery