WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

BIBLIOGRAPHIE

DICTIONNAIRES

- LAROUSSE, 2008, Larousse, éditions Larousse, Paris. - LAROUSSE, 1996, Larousse, éditions Larousse, Paris. - ROBERT, 2011, Le petit Robert, éditions SEJER, Paris.

OUVRAGES

- GOUADEC, D., 1990, Le traducteur, la traduction et l'entreprise, JOUVE, Paris.

- GUIDERE, M., 2008, Communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle, Ed. De BOECK, Paris.

- GUIDERE, M., 2000, Publicité et traduction, Harmattan, Paris.

- MOUNIN, G., 1976, Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, Bruxelles.

- PLAS, B. De et VERDIER, H., 1972, Publicité, P.U.F., Paris.

THESE ET MEMOIRE

- KAMBAJA, E., 2009, L'approche pragmatique et son application au processus de la traduction français-cilubà (Cas de la constitution de la troisième République en R.D.Congo), Thèse de Doctorat, UNILU, Lettres, inédit.

- NTULA, N., 2013, La traduction des notices des produits pharmaceutiques : une stratégie commerciale (Cas de Shalina), Mémoire, UNILU, Lettres, inédit.

NOTES DE COURS

- BONDO, M., 2008-2009, Cours d'initiation à la recherche scientifique (G1 L. & Aff.), Inédit, UNILU, Lettres.

- DITEND, G., 2010-2011, Notes de cours de gestion marketing (G3), Inédit, UNILU, Economie.

- KABILA, A. ,2012-2013, Cours de psychologie commerciale (L1 L. & Aff.), Inédit, UNILU, Lettres.

- KAMBAJA, E., 2012-2013, Cours de théorie et pratique de la traduction (L1 L. & Aff.), Inédit, UNILU, Lettres,.

- MUYAYA, M., 2010-2011, Cours de linguistique française (G2 L. & Aff.), Inédit, UNILU, Lettres.

- TAMBWE, J-P., 2012-2013, Cours de marketing, Inédit, E.S.I.S., Préparatoire,.

Page | 47

WEBOGRAPHIE

- GUIDERE, M. et LUGRIN, G.,

http://www.tradulex.com/Articles/Guidère.pdf

- JOANNIS, H.,

http://jpdubs.hautetfort.com/apps/m/archive/2008/09/10/La-notion-de-besoins.html

- JOANNIS, H.,

http://jpdubs.hautetfort.com/apps/m/archive/2008/09/09/l-etude-de-motivation-selon-joannis.html - http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Besoins.

Page

|

48

TABLE DES MATIERES

 
 

EPIGRAPHE

 

I

DEDICACE

 

II

REMERCIEMENTS

 

III

INTRODUCTION GENERALE

 

1

0.1. PRESENTATION DU SUJET

 

1

0.2. CHOIX ET INTERET DU SUJET

 

1

0.2.1. CHOIX DU SUJET

 

1

0.2.2. INTERET DU SUJET

 

2

0.3. ETAT DE LA QUESTION

 

2

0.4. PROBLEMATIQUE ET HYPOTHESES

 

3

0.4.1. PROBLEMATIQUE

 

3

0.4.2. HYPOTHESES

 

3

0.5. METHODOLOGIE

 

4

0.5.1. TECHNIQUE

 

4

0.5.2. METHODES

 

4

0.6. DELIMITATION DU SUJET

 

5

0.7. SUBDIVISION DU TRAVAIL

 

5

CHAPITRE PREMIER: ASPECTS THEORIQUES DE LA TRADUCTION

 
 

PUBLICITAIRE

 

6

1.1. LES CONCEPTS

 

6

1.1.1. PUBLICITE

 

6

1.1.2. TRADUCTION

 

7

1.2. LES THEORIES DE LA TRADUCTION

 

9

1.2.1. LA THEORIE INTERPRETATIVE

 

9

1.2.2. LA THEORIE ACTIONNELLE

 

9

1.2.3. LA THEORIE DU SKOPOS

 

10

1.2.4. LA THEORIE DU JEU

 

10

1.2.5. LA THEORIE DU POLYSYSTEME

 

11

1.3. TRADUCTION PUBLICITAIRE

 

11

3.3. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LES

TRADUCTIONS PUBLICITAIRES 35

Page | 49

1.4. STRATEGIES DE TRADUCTION UTILISEES 13

1.4.1. L'EMPRUNT 13

1.4.2. LA TRADUCTION LITTERALE 13

1.4.3. L'ADAPTATION 14

1.4.4. LA MODULATION 15

1.4.5. L'EXPLICITATION 15

1.4.6. LA TRANSPOSITION 15

1.4.7. L'EQUIVALENCE 16

1.4.8. LA NON-TRADUCTION 16

1.5. ROLE DU TRADUCTEUR PUBLICITAIRE 16

1.6. LES MOYENS ET LES SUPPORTS VEHICULANT LA TRADUCTION

PUBLICITAIRES 17

1.6.1. LES MOYENS UTILISES 17

1.6.2. LES SUPPORTS UTILISES 18

CONCLUSION PARTIELLE 18

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery