CONCLUSION PARTIELLE
Page | 43
Nous avons défini une tendance psychologique comme
étant toute pulsion chez l'homme consciemment éprouvé dans
le comportement qu'il détermine.
Nous avons ensuite expliqué les tendances
psychologiques que l'on rencontre dans la publicité qui sont soit
d'ordre mental ou soit d'ordre matériel.
Nous avons enfin mené une étude des tendances
psychologiques exploitées dans les publicités
récoltées et leurs traductions. Nous nous sommes rendu compte que
le traducteur aboutissait à une sous-traduction donc ne parvenaient pas
à traduire correctement les tendances psychologiques car il faisait
recours à la traduction littérale ou à la traduction par
modulation. En général, le traducteur réussissait sa
tâche.
Page | 44
CONCLUSION GENERALE
Le présent travail qui s'achève porte sur le
sujet : « la problématique de la traduction publicitaire à
Lubumbashi ».
Notre hypothèse de recherche était la suivante :
la publicité exprimerait certains éléments sur lesquels
reposerait son argumentation afin de pousser le consommateur à l'acte
d'achat. Ces éléments sont des motivations psychologiques. En
outre, la publicité exploiterait aussi certaines tendances
psychologiques favorables qu'éprouve le consommateur afin de la rendre
attrayante. Le traducteur tiendrait compte de ces éléments afin
de rester fidèle au message que véhiculerait la
publicité.
Notre objectif de départ cherchait à apporter un
plus à tout chercheur ou professionnel en traduction étant
donné que la traduction de la publicité est soumise à
certaines normes dont il ne faut pas se passer.
Notre travail contient trois chapitres : le premier
consacré aux aspects théoriques de la traduction publicitaire.
Nous y avons fait mention : des concepts clés à savoir
publicité et traduction, des théories de traduction qui
permettent au traducteur d'effectuer sa tâche, de la traduction
publicitaire qui relève d'une traduction pragmatique, des
stratégies de traduction qu'utilise le traducteur de la
publicité, du rôle du traducteur publicitaire qui est celui de
localisateur et les moyens et les supports qui véhiculent la traduction
publicitaire à Lubumbashi.
Le deuxième s'est focalisé sur la prise en
compte des besoins et des motivations dans la traduction publicitaire. Nous y
avons relevé : d'abord la notion de besoin où nous avons
défini le besoin, sa hiérarchisation et la présentation
des besoins dans les publicités récoltées à
Lubumbashi et leur traduction ; ensuite l'étude des motivations
publicitaire contenues dans notre corpus.
Au troisième chapitre, nous nous sommes attelés
à l'expression des tendances psychologiques dans la traduction
publicitaire. Nous y avons mentionné les tendances psychologiques
qu'exploite la publicité et celles, que nous avons relevées dans
notre corpus tout en évaluant la traduction.
La publicité présente un besoin, exprime une
motivation et exploite une tendance psychologique. Le traducteur des
publicités étudiées a tantôt réussi
tantôt échoué son acte traductionnel. Il lui est
arrivé de prendre en compte les motivations et les tendances et quelques
fois, il n'y arrive pas. Quand il n'y arrive pas, la traduction publicitaire ne
peut être efficace, c'est-à-dire ne peut remplir son
rôle.
Page | 45
Des prochaines recherches peuvent être menées en
vue de savoir : si les traducteurs de la publicité diffusée
à Lubumbashi connaissent ces éléments ou s'ils le font
comme des traducteurs littéraires sans en tenir compte.
Page | 46
|