Page | 1
INTRODUCTION GENERALE
0.1. PRESENTATION DU SUJET
Dans toute société, il existe un système
de communication permettant à l'homme de communiquer avec ses
semblables, de s'exprimer ou de transmettre un message.
Ce système de communication a toujours un code qui
varie d'une contrée à une autre. Ce code n'est rien d'autre que
la langue.
De même, l'élaboration de la publicité
répond à cette exigence, celle de transmettre un message au
travers une langue. C'est ainsi qu'elle se verra être changé de
code au cas où elle doit être à un milieu ayant un code
différent de celui de sa création du fait que le produit qu'elle
véhicule se répand dans un autre milieu.
Dans le cadre de ce travail, nous étudierons la
problématique de la traduction publicitaire à Lubumbashi.
0.2. CHOIX ET INTERET DU SUJET
Nous commencerons par présenter le choix avant de
revenir à l'intérêt du sujet.
0.2.1. CHOIX DU SUJET
Depuis quelques années, nous remarquons que certaines
entreprises ne produisent pas seulement pour les populations habitant une seule
zone linguistique mais aussi pour les populations de différentes zones
linguistiques.
Les publicités qui véhiculent ces produits
subissent une adaptation linguistique.
C'est ainsi qu'il nous a semblé intéressant
d'étudier comment se déroule la réexpression du message en
langue cible, dans la publicité, qui a d'abord été
diffusée dans une autre langue que celle qui est véhiculaire
à Lubumbashi (le kiswahili).
Page | 2
0.2.2. INTERET DU SUJET
a) Sur le plan personnel
Ce travail a un intérêt indiscutable pour nous,
chercheurs en Langues et Affaires, qui sommes appelés à
réfléchir sur l'apport des langues dans les affaires. Ce travail
nous inspire dans la démarche de traduction d'une publicité pour
mieux conquérir la clientèle afin d'écouler le produit
qu'elle véhicule.
b) Sur le plan scientifique
Ce travail apportera un plus à tout chercheur du
domaine de la traduction et de la publicité afin de cerner les
éléments qui entrent en jeu pour l'évaluation d'une
publicité traduite.
c) Sur le plan du monde des affaires
L'entreprise soucieuse de rendre sa production objective, doit
veiller à certains paramètres qui entrent en jeu lors de
l'élaboration de la traduction publicitaire. Le traducteur en tiendra
donc compte afin de ne pas s'éloigner du message tel que conçu
dans la langue source.
0.3. ETAT DE LA QUESTION
Notre travail porte sur (( la problématique de la
traduction publicitaire à Lubumbashi ».
Nous n'avons pas la prétention d'affirmer que nous
sommes le premier à aborder les recherches liées au sujet de
traduction.
Nous noterons ainsi certaines recherches de nos
prédécesseurs qui en ont fait mention de leur manière.
KAMBAJA MUSAMPA Emmanuel qui s'est penché sur((
l'Approche pragmatique et son application au processus de la traduction
français - cilubà (cas de la constitution de la 3è
République en R.D.Congo). »
Il a proposé une terminologie du droit constitutionnel
qui n'existait pas encore en cilubà afin de contourner la
difficulté d'ordre linguistique qu'a rencontré le traducteur de
la constitution. Il a ainsi montré que la pragmatique peut aussi
inspirer le travail du traducteur juridique, du traducteur de la terminologie,
ou du traducteur en général. Il montre que la pragmatique permet
d'identifier ce qui est pertinent dans une communication. C'est bien cela qui
doit être traduit, car pour lui l'on ne ré exprime que ce qui est
pertinent en langue cible.
Page | 3
NTULA NKUKU Noëlla a étudié la traduction
des notices des produits pharmaceutiques comme stratégie commerciale
(cas des produits de Shalina). Elle a déduit que la traduction
pharmaceutique des notices des produits de Shalina est une traduction
commerciale répondant à l'exigence de fidélité
informationnelle et contribuant à l'écoulement des produits
pharmaceutiques.
0.4. PROBLEMATIQUE ET HYPOTHESES
0.4.1. PROBLEMATIQUE
La problématique est selon BONDO MULUNDA, l'ensemble
clairement et systématiquement exprimé des problèmes
scientifiques liés au sujet de recherche et des hypothèses que
l'on cherche à vérifier (Cours d'initiation à la recherche
scientifique (G1 L. & Aff.), 20082009 : 8).
C'est donc l'ensemble des questions que l'on se pose dans un
travail scientifique suivant l'orientation que l'on se fixe afin de
déboucher à des résultats.
Nous cherchions à répondre aux questions
suivantes :
- Quelles sont les motivations présentées par la
publicité et sont-elles prises en compte dans la traduction publicitaire
à Lubumbashi?
- L'expression des tendances psychologiques exploitées
par la publicité est-elle bien traduite dans la publicité en
kiswahili à Lubumbashi ?
0.4.2. HYPOTHESES
Une hypothèse est une réponse provisoire aux
questions posées dans la problématique affirme MUYAYA WETU (Cours
de linguistique française (G2 L. & Aff.), 2010-2011).
Nous formulons les hypothèses suivantes en rapport avec
notre problématique :
- La publicité vise à faire acheter ou à
accroitre les achats, elle devrait présenter certains
éléments sur lesquels porterait son argumentation afin
d'atteindre son but, ce sont les motivations. Elles se présenteraient
sous forme d'habitudes qui mettraient le consommateur d'accord afin d'acheter
le produit.
Le traducteur devrait donc en tenir compte à Lubumbashi
pour assurer une bonne traduction.
- Pour être attrayante, la publicité exploiterait
certaines tendances psychologiques favorables qu'éprouve le consommateur
et qui devraient être bien traduites en kiswahili à Lubumbashi
afin que la traduction soit efficace.
Page | 4
0.5. METHODOLOGIE
Nous présenterons de prime abord les techniques avant de
terminer par les méthodes utilisées pour l'analyse ou la collecte
des données.
0.5.1. TECHNIQUE
Une technique est une recherche méthodique des faits
reposant sur des questions et des témoignages. C'est une étude
d'un problème social, politique ou autre qui procède par le
rassemblement des avis, des témoignages des personnes (BONDO MULUNDA,
Op. Cit. : 12). Pour récolter les données, nous avons
utilisé la technique documentaire basée sur des documents
écrits et des documents sonores :
? Les documents écrits auxquels nous avons fait recours
sont les ouvrages, les notes de cours, les mémoires, les thèses
de doctorat, les dictionnaires et les panneaux publicitaires.
? Les documents sonores sont les enregistrements que nous
avions faits des publicités diffusées à Lubumbashi
à la radio et à la télévision.
0.5.2. METHODES
Une méthode est une analyse des données qui
consiste d'abord en la description des données ensuite la mise en
relation des données en vue de les regrouper pour former des chapitres,
des sections et enfin la comparaison des résultats observés et
attendus stipule BONDO MULUNDA (Idem : 17).
Dans le cadre de ce travail, nous avons choisi la
méthode comparative qui nous permettra d'établir une comparaison
entre le texte original en langue source au texte traduit en langue cible. Et
pour y arriver, nous avons utilisé la théorie du SKOPOS.
Pour cette théorie, la traduction est envisagée
comme une « offre secondaire » d'information, puisqu'elle est
censée transmettre plus ou moins la même information, mais des
récepteurs de langues et cultures différentes. La
sélection des informations et le but de la communication
dépendent des besoins et des attentes des récepteurs
ciblés dans la culture d'accueil.
Cette théorie nous a été d'une grande
utilité au deuxième chapitre pour déceler les besoins et
les motivations ainsi qu'au troisième chapitre pour découvrir les
tendances psychologiques exploitées.
Page | 5
0.6. DELIMITATION DU SUJET
Tout travail scientifique a toujours un champ afin de lui
assurer une objectivité.
C'est dans cet ordre d'idées que nous limiterons notre
recherche de la manière suivante :
- Dans le temps, ce travail est le fruit des recherches
effectuées pendant l'année académique 2013-2014.
- Dans l'espace, nos recherches ont été
menées dans la ville de Lubumbashi.
0.7. SUBDIVISION DU TRAVAIL
Elle nous permet d'énumérer de manière
sommaire le corps du travail qui comprend trois chapitres
précédés d'une introduction générale et
achevés d'une conclusion générale :
- Au premier chapitre nous parlerons des aspects
théoriques de la traduction publicitaire ;
- Au deuxième chapitre nous nous pencherons sur la
prise en compte des besoins et des motivations dans la publicité ;
- Au troisième chapitre nous nous focaliserons sur
l'étude des tendances psychologiques dans la traduction publicitaire.
Cette définition ne nous semble pas suffisante car ne
tenant pas compte quelques éléments importants :
Page | 6
CHAPITRE PREMIER: ASPECTS THEORIQUES DE LA TRADUCTION
PUBLICITAIRE
Dans toute organisation ou association à but lucratif,
la publicité s'avère importante voire primordiale vue la
concurrence qui se vit sur le marché.
Ainsi, la publicité doit être bien comprise par
le public cible. Avec son internationalisation, donc sa diffusion même
au-delà des limites nationales, le message publicitaire doit non
seulement être diffusé mais aussi et surtout être
adapté à la population cible. Le traducteur joue alors un
rôle incontournable en vue de stimuler les destinataires du message dans
la langue cible au même titre que le concepteur du message dans la langue
source.
C'est pourquoi, ce chapitre sera consacré aux aspects
théoriques de la traduction publicitaire. Nous nous proposons d'y
apporter des réponses aux interrogations suivantes :
? A quel type de traduction nous avons affaire ? Pourquoi ?
? Existe-t-il des stratégies de traduction auxquelles
le traducteur de la publicité doit recourir ?
? Pourquoi traduire la publicité ?
? Quels sont les moyens et les supports utilisés pour
véhiculer la traduction publicitaire ?
1.1. LES CONCEPTS
1.1.1. PUBLICITE
Une organisation à but lucratif quelle que soit son
envergure, pour faire connaître ses produits ou services, peut recourir
à l'utilisation des moyens de communication efficaces notamment la
publicité. Ainsi, nous vous proposons quelques définitions de
publicité dans les lignes qui suivent.
Le LAROUSSE (2008 :657) définit la publicité
comme étant « activité et secteur professionnel ayant pour
but de faire connaître un produit et d'en accroître la vente ;
message (écrit ou visuel) conçu dans le but d'informer
l'existence d'un produit afin de pousser à son achat.
Page | 7
? La publicité n'est pas seulement écrite ou
visuelle, elle peut aussi être orale.
? Toute publicité n'est pas seulement une
publicité de lancement (faire connaître un produit) mais elle peut
être aussi faite pour fidéliser la clientèle ou pour
séduire la clientèle accrochée à un produit
similaire.
Nous nous rallierons à Bernard DE PLAS et Henry VERDIER
qui, dans leur ouvrage « la publicité », disent : « la
publicité commerciale -ou publicité proprement dite- est
l'ensemble des techniques (méthodes susceptibles d'être
déterminées, classées et étudiées
rationnellement) à effet collectif utilisées au profit d'une
entreprise ou d'un groupement d'entreprises afin d'acquérir,
développer ou maintenir une clientèle. » (1972 :5).
La publicité est constituée des techniques qui
permettent à l'entreprise ou à l'annonceur d'acquérir une
clientèle, la séduire ou la fidéliser.
Ainsi Grevisse DITEND dans son cours de gestion marketing
affirme : « la publicité est un outil de communication visant
à capter l'attention, à la retenir et faire passer un message
dans le but d'accroître les ventes de l'entreprise et/ou
d'améliorer sa notoriété et son image. Elle est un
ensemble de techniques et moyens utilisés par l'entreprise pour se faire
connaître, faire connaître ses produits et motiver les clients
potentiels au comportement d'achat. » (2010-2011 :p.62)
La publicité est un outil de communication
c'est-à-dire un des moyens qui permettent à l'entreprise de
communiquer avec la clientèle. Car le mix-marketing d'une entreprise est
constitué des « 4P » à savoir : Produit, Prix, Place et
Promotion(ou communication).Ce sont ces quatre instruments qui mettent en place
la politique marketing de l'entreprise ; la publicité est donc un des
moyens pour matérialiser le dernier instrument à savoir la
promotion ou la communication.
Une communication n'a réussi que lorsqu'il y a un
feedback ; l'objectif de la publicité étant de pousser à
l'achat, elle doit être élaborée de manière efficace
et doit se conformer à chaque milieu linguistique où le produit
est véhiculé. Nous consacrons la seconde partie des concepts
à la traduction.
1.1.2. TRADUCTION
Actuellement, la traduction est plus importante et très
utilisée dans tous les secteurs professionnels, y compris la
publicité. Nous rencontrons les traductions chaque jour sous plusieurs
formes : les notices des produits, le sous-titrage à la
télévision, les ouvrages, quelques-unes des
Page | 8
publicités que nous voyons, entendons, lisons au
quotidien, etc. Même quand nous n'en sommes pas conscients, nous lisons
des traductions.
Le mot « traduction » étant
polysémique et que les auteurs ne convergent pas à une même
définition, nous nous contentons de donner les pensées de
quelques auteurs sur ce vocable.
Le PETIT ROBERT définit le fait de traduire comme
étant : « faire que ce qui était énoncé dans
une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant à
l'équivalence sémantique et expressive de deux
énoncés.» (2011 :2592)
Cette définition nous semble superficielle car ne tient
pas compte de l'aspect culturel de la langue.
Daniel GOUADEC dans son ouvrage « le traducteur, la
traduction et l'entreprise » définit la traduction en ce propos :
« En fait, la traduction ne peut pas se réduire au passage d'une
langue à une autre : elle nécessite toujours une adaptation
complète du document d'origine à un public qui se
caractérise par des habitudes différentes, des goûts
différents, des modes de pensée différents, de
comportements différents. Un public, donc, devra recevoir le document
traduit comme si ce dernier avait été rédigé par
quelqu'un de même culture. » (1990 :3)
C'est pourquoi Georges MOUNIN affirme : « Pour traduire
un texte écrit dans une langue étrangère, ce sont deux
conditions, non pas une, qu'il faut remplir. Deux conditions
nécessaires, dont aucune en soi n'est suffisante : connaître la
langue, et connaître la civilisation dont parle cette langue (et ceci
veut dire : la vie, la culture, l'ethnographie la plus complète du
peuple dont cette langue est le mode d'expression). » (1976 :44)
Traduire est donc faire passer un texte d'une langue A qui est
la langue source à une langue B qui constitue la langue cible tout en
exprimant la même idée, la même réalité. Pour
cela, il ne suffit pas seulement de connaître le vocabulaire du texte
à traduire mais aussi et surtout leur contexte d'utilisation(le contexte
socioculturel) afin de traduire la même réalité. Le
traducteur est appelé à avoir, en plus des compétences
linguistiques (maîtrise de deux langues : source et cible), des
compétences extralinguistiques de ces deux langues (compétences
socioculturelles) ; la langue cible est généralement sa langue
maternelle.
Malgré les efforts qui ont été consentit
pour automatiser et informatiser la traduction (la traduction automatique) ou
pour utiliser l'ordinateur comme support de la traduction humaine (la
traduction assistée par ordinateur), la traduction est restée une
activité essentiellement humaine car les autres
De ce point de vue, le traducteur apparaît comme le
chaînon principal qui relie l'émetteur original du message
à son récepteur final.
Page | 9
traductions ne parviennent pas à établir la
même réalité dans la plus part des cas.
Notons que chaque peuple a ses habitudes, ses goûts, ses
modes de pensée, ses comportements ; la publicité pour bien
s'adapter à ces différentes valeurs selon chaque peuple doit
recourir à la traduction. La traduction qui est soit une
activité, soit un processus se théorise. Alors présentons
quelques théories traductologiques.
1.2. LES THEORIES DE LA TRADUCTION
Le traducteur se sert de certaines théories dans sa
profession afin de l'élaboration d'une bonne traduction. Nous vous
présentons dans cette section les théories dont le traducteur
fait usage mentionnées par Matthieu GUIDERE dans son ouvrage
intitulé La communication multilingue. (2008 :16-19)
1.2.1. LA THEORIE INTERPRETATIVE
La préoccupation centrale de cette théorie est
la question du ((sens ». Celui-ci est de nature ((non-verbale »,
parce qu'il englobe aussi bien ce que le locuteur a dit (l'explicite) que ce
qu'il a tu (l'explicite). Pour transmettre ce (( sens», le traducteur doit
saisir le (( vouloir-dire» de l'auteur. LEDERER qui est l'un des grandes
figures de cette théorie affirme que (( tout est
interprétation» et qu' ((on ne peut pas traduire sans
interpréter». (LEDERER cité par GUIDERE, 2008 :16)
Du fait de sa focalisation sur le (( vouloir-dire», la
théorie interprétative de la traduction met
l'interprétation du sens au coeur de la communication multilingue car
les spécialistes de la communication insistent en disant que (( le sens
n'est pas dans le texte».
1.2.2. LA THEORIE ACTIONNELLE
Selon cette théorie, la traduction est envisagée
avant tout comme un processus de communication interculturelle visant à
produire des messages appropriés à des situations
spécifiques et à des contextes professionnels. Elle est
considérée de ce fait comme un simple outil d'interaction entre
des experts et des clients, dont l'objectif est de réduire les obstacles
culturels qui empêchent la communication de se faire de façon
efficace.
Page | 10
Le traducteur est responsable du succès comme
l'échec de la communication dans la culture cible.
Ainsi HOLZ-MANTTARI, une figure de proue dans cette
théorie, préconise le remplacement d'éléments
culturels du message source par d'autres éléments plus
appropriés à la culture cible, même s'ils paraissent
éloignés des éléments originaux. L'essentiel est de
parvenir au même effet recherché dans le cadre de la communication
interculturelle.
C'est l'action seule qui détermine, en
définitive, la nature et les modalités de la communication.
1.2.3. LA THEORIE DU SKOPOS
Pour cette théorie dont VERMEER est le tenant, le
message source est conçu comme une « offre d'information »
faite par un producteur d'une langue A à l'attention d'un
récepteur de la même culture. La traduction est envisagée
comme une « offre secondaire » d'information, puisqu'elle est
censée transmettre plus ou moins la même information, mais
à des récepteurs de langues et cultures différents. La
sélection des informations et le but de la communication ne sont pas
fixés au hasard ; ils dépendent des besoins et des attentes des
récepteurs ciblés dans la culture d'accueil.
C'est pourquoi la théorie du skopos met le traducteur
au centre du système de communication multilingue en lui laissant le
choix des fins et des moyens. Il est à la fois récepteur et
émetteur du message (texte), mais suivant un processus inversé
par rapport à l'orientation habituelle de la communication : il est, en
effet, récepteur du texte source avant d'être émetteur du
texte cible. S'il se contente de reproduire fidèlement le texte, il joue
un rôle d'intermédiaire entre la source d'émission et le
public de réception. Mais s'il obéit à une finalité
de traduction spécifique (skopos), il ne peut être perçu
comme un intermédiaire, mais comme un émetteur à part
entière, c'est-à-dire comme un acteur de la communication.
1.2.4. LA THEORIE DU JEU
Dans la théorie du jeu, l'objectif est de trouver la
meilleure stratégie de traduction dans une situation donnée, afin
d'optimiser les gains et de minimiser les pertes : c'est la «
stratégie minimax ».
Ainsi la traduction est conçue comme le moyen
privilégié d'optimiser la communication multilingue
c'est-à-dire d'atteindre le maximum d'effets avec le minimum de
moyens.
Ainsi GORLEE compare « le jeu de la traduction »
à un jeu d'échecs : « le jeu de la traduction est un jeu de
décision personnelle fondées sur des choix rationnels et
réglés entre des solutions alternatives. »
Page | 11
Partant du postulat que toute communication est avant tout une
interaction, la théorie du jeu appelle à une prise en
considération des facteurs émotionnels, psychologiques et
idéologiques qui peuvent interférer dans le processus de
traduction, en particulier pour certains types de message (sacrés,
politiques, sensibles).Le traducteur ne peut jouer le jeu de la communication
interculturelle que s'il dispose de connaissances suffisantes pour chaque
situation ou interaction.
1.2.5. LA THEORIE DU POLYSYSTEME
Le système de communication n'est pas simple ; EVEN
ZOHAR stipule qu'il s'apparente davantage à un « polysystème
», c'est-à-dire à un ensemble
hétérogène et hiérarchisé de systèmes
qui interagissent de façon dynamique au sein d'un système
englobant. Dans cette optique, la traduction ne serait qu'un niveau parmi tant
d'autres au sein du système de communication, lequel est inclus dans le
système artistique en général, ou encore du système
social ou politique.
La théorie du polysystème conduit ainsi à
considérer la traduction comme un sous-système de communication
dépendant du cadre culturel général de la
société d'accueil. Elle n'est pas un système autonome
ayant sa propre logique, mais elle est soumise aux interactions des autres
modes de communication en présence.
Le traducteur a le choix entre ces différentes
théories selon l'optique dans laquelle il aimerait obtenir la
traduction. Notre travail est essentiellement basé sur la traduction
publicitaire que nous définissons dans la section suivante.
1.3. TRADUCTION PUBLICITAIRE
La publicité est un des outils de la communication dans
une démarche marketing au sein de l'entreprise ; elle a pour but
d'accroître les ventes de l'entreprise et/ou d'améliorer sa
notoriété et son image.
Les entreprises sont amenées à communiquer, de
fois, avec des consommateurs de langues et de cultures différentes et
donc le canal pour y parvenir est la traduction.
C'est pourquoi Matthieu GUIDERE (2000 : 5-6) affirme que la
publicité internationale marque une étape importante dans le
processus de globalisation en cours. Celle-ci consiste à communiquer sur
un même produit, partout dans le monde de la même façon.
Autrement dit, à parler un même langage-le langage
publicitaire-quel que soit le pays et la culture visés (...). Pour
atteindre cet objectif, rien-ou presque-ne résiste à la machine
uniformisante de l'économique. Seule la langue fait figure de rebelle
à cette
Page | 12
entreprise globale de standardisation. Les messages quels que
soit leur degré d'universalité, doivent être traduits dans
la langue du consommateur local. Car il n'existe pas encore de langue commune
à tous les humains, laquelle permettrait une communication sans
traduction.
La traduction publicitaire est un transfert d'un message
publicitaire d'une langue A (langue de départ ou langue source) vers une
langue B (langue d'arrivée ou langue cible) en tenant compte des
réalités socioculturelles, des motivations et des tendances
psychologiques.
Traduction publicitaire : littéraire ou
pragmatique?
La traduction littéraire concerne les romans,
poèmes et autres genre du domaine littéraire.
Elle demande des aptitudes en stylistique, une bonne
imagination et des connaissances culturelles étendues. Il s'agit de
reproduire l'effet intégral du texte original chez le lecteur en langue
d'arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être
aussi plaisante à lire, et susciter les mêmes émotions que
l'original.
Les grands traducteurs, quelle que soit la langue, ont une
formation très exigeante, études littéraires et
universitaires, dans la langue de laquelle ils traduisent-et grands nombre de
traducteurs traduisent de plusieurs langues-mais aussi et surtout dans leur
langue maternelle, langue vers laquelle ils traduisent.
La traduction pragmatique est une traduction des textes
techniques contenus dans des documents tels que les manuels, feuillets
d'instruction, notes internes, procès-verbaux, rapports financiers et
autres documents destinés à un public limité (celui qui
est directement concerné par le document). Cette traduction exige
souvent des connaissances spécialisées dans un domaine
particulier. Les textes techniques sont : les documents d'ordre technique
(informatique, électronique, etc.), les textes scientifiques
(astronomie, médecine, etc.) et les textes d'ordre financier ou
administratif.
Matthieu GUIDERE et Gilles LUGRIN affirment que les
traducteurs prennent partout, aujourd'hui plus encore qu'hier, une part active
dans le processus de communication publicitaire, que ce soit à
l'échelle nationale ou internationale. Ils participent à la
traduction des messages et des campagnes publicitaires à chaque fois que
cela est nécessaire, c'est-à-dire à chaque fois que la
langue mais aussi la culture du consommateur sont en jeu. Et c'est là
peut-être leur plus grande spécificité, à savoir
celle de devoir non seulement traduire, mais aussi adapter le message
publicitaire au contexte socioculturel dans lequel il devra pouvoir prendre
place (GUIDERE et LUGRIN,
http://www.tradulex.com/Articles/Guidère.pdf
:1).
Page | 13
Ainsi, le traducteur de la publicité fait de la
traduction pragmatique car il doit posséder un bagage suffisant en
techniques d'élaboration des messages publicitaires.
Il est même conseillé d'associer le traducteur
dans le processus de création publicitaire afin qu'il cerne les
motivations et les tendances psychologiques exploitées par la
publicité et qu'il les réexprime identiquement dans la langue
cible en tenant compte du contexte non seulement linguistique mais aussi
culturel.
La traduction publicitaire est donc une traduction pragmatique
en ce que le message publicitaire avant d'être diffusé passe par
plusieurs étapes dont le traducteur doit en maitriser le jargon.
Le traducteur publicitaire use certaines techniques ou
stratégies traductionnelles afin de contourner les difficultés de
traduction, c'est ce que nous démontrerons dans la section suivante.
1.4. STRATEGIES DE TRADUCTION UTILISEES
Le traducteur de la publicité recourt à
certaines stratégies de traduction parmi celles mentionnées par
KAMBAJA Emmanuel (20122013) pour échapper à certaines
difficultés.
Nous donnerons celles que nous avons rencontrées dans
les traductions publicitaires.
1.4.1. L'EMPRUNT
C'est un procédé qui consiste à importer
un mot étranger sans le modifier dans une langue. Le traducteur y fait
recourt dans un cas extrême lors de la traduction.
Exemples :
1. - Français : A partir de votre
téléphone. - Kiswahili : Tokeya téléphone
yako.
2. - Français : Pour toute assistance, appelez le
1111. - Kiswahili : Ju ya assistance, ita 1111.
1.4.2. LA TRADUCTION LITTERALE
Elle consiste à traduire mot à mot, elle est un
simple transcodage. Elle est à éviter car elle aboutit à
des erreurs de traduction et on ne peut y recourir que lorsque le risque
d'erreurs est nul.
Exemples :
1. - Français : C'est pourquoi je raconte toujours
l'histoire pendant le déjeuner.
Page | 14
- Kiswahili: ndiyo mana shichoke kuteka hadisi kila
hasubui.
Ce traducteur en se fiant à la traduction
littérale n'a pas été fidèle à la
réalité de la langue source. Car le mot « histoire » ne
signifie pas « hadisi » dans ce contexte mais renvoie à un
évènement qui s'est passé alors que « hadisi »
fait référence à des récits, des contes, etc.
2. - Français : Je n'oublierai jamais ce
jour-là. - Kiswahili : Mishitasabwaka ile shiku.
Dans ce cas, le risque de se tromper en recourant à
cette technique est négligeable.
1.4.3. L'ADAPTATION
C'est une opération qui permet de rendre, à
l'extrême limite, une situation inconnue dans la langue cible par une
autre qui en soit l'équivalent.
Les formes les plus courantes d'adaptation utilisées
par les traducteurs de la publicité sont :
1.4.3.1. L'adaptation par suppression
Elle consiste en l'omission d'une partie de l'original ; qu'il
s'agisse des mots, des phrases ou des paragraphes entiers.
Exemple :
- Français : Envoyez et recevez de l'argent à
partir de votre téléphone : rapide,
sécurisé, facile.
- Kiswahili : Kutuma na kupokeya makuta yako, tokeya
téléphone yako : teketeke na mbiyo sana.
Le mot « sécurisé » a été
omit dans la traduction. 1.4.3.2. L'adaptation par
adjonction
Elle consiste en l'ajout d'informations inexistantes dans
l'original par le biais d'une explication.
Exemples :
1.- Français : Pour toute assistance, appelez le 1111.
- Kiswahili : Ju ya assistance, ita 1111 wala shop VODACOM
ya pembeni lako.
2. - Français : Payer ses impôts et taxes et un
devoir civique.
- Kiswahili : Raia wa ukweli analipaka impôts, na taxes
zingine...
Page | 15
1.4.4. LA MODULATION
C'est une stratégie qui consiste en un changement de
point
de vue.
Exemple :
- Français : Réussir ses projets, c'est aussi avoir
une bonne banque. - Kiswahili : Investissement ya muzuri iko mu banque ya
muzuri.
Le traducteur a changé de point de vue parce qu'il a
traduit « projet » par «investissement » (qui n'est
d'ailleurs pas un mot swahili) et cela a échoué parce qu'il s'est
écarté de la réalité du texte source.
1.4.5. L'EXPLICITATION
Elle consiste à rendre explicite dans le texte cible ce
qui était implicite dans le texte source.
Exemples :
1. - Français : Un conseiller BIAC est à vos
côtés pour réaliser vos projets.
- Kiswahili : Conseiller BIAC iko pembeni zetu ju ya
kubasaidiya kukuisha kweli mahamu zetu zote.
Le traducteur explicite « vos projets » comme
« kukuisha kweli mahamu zenu zote » pour dire que vos projets sont
à considérer comme « vos envies ».
2. - Français : Nous sommes connus pour répandre
le bonheur. - Kiswahili : Anajulikana ju ya kuleta furaha mu maisha ya watu. Le
traducteur explicite « bonheur » comme « joie ».
1.4.6. LA TRANSPOSITION
C'est un procédé qui consiste à traduire
non pas en respectant les catégories syntaxiques mais à
privilégier les équivalents morphosyntaxiques de la langue
cible.
Le verbe peut être traduit par le nom, l'adverbe par
l'adjectif, le nom par le verbe, etc.
Exemple :
- Français : Nous sommes connus pour répandre. -
Kiswahili: Anajulikana ju ya kuleta.
Page | 16
Le traducteur utilise la transposition des personnes; au lieu
d'utiliser la première personne du pluriel, il choisit la
troisième personne du singulier.
1.4.7. L'EQUIVALENCE
Elle consiste à remplacer dans la langue cible un
matériau équivalent à celui qui était
utilisé en langue source.
Exemple :
- Français : AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous. -
Kiswahili: Na AMAZONE, hakuna wakutushindiya.
Le traducteur a recherché la traduction de «
meilleur que nous » en proposant « wakutushindiya » et a donc
tort car il pouvait proposer « wakutupita ».
1.4.8. LA NON-TRADUCTION
Cette technique consiste à ne pas traduire une
unité lexicale lorsque le traducteur l'estime moins importante pour le
sens.
C'est le cas de certains slogans, des noms des marques ou
produits, etc.
Exemples :
1. BIAC, la force d'entreprendre.
2. VODACOM, leader dans le monde cellulaire.
3. Biscuits SPINNERS.
4. Biscuits HAPPYTIMES.
Ce sont ces stratégies que le traducteur de la
publicité utilise afin de réexprimer clairement dans la langue
cible l'idée de la langue source.
Le traducteur a donc un rôle à jouer dans la
publicité.
1.5. ROLE DU TRADUCTEUR PUBLICITAIRE
La publicité constituant un instrument permettant
à l'entreprise de communiquer avec ses consommateurs, surtout si le bien
ou le service qu'elle offre doit atteindre d'autres zones linguistiques ou
culturelles que celles de l'entreprise, la traduction devient alors importante
pour permettre à la publicité d'atteindre ses objectifs.
des supports.
Page | 17
Matthieu GUIDERE et Gilles LUGRIN affirment que le traducteur
publicitaire est un localisateur : son intervention est indispensable pour
assurer le transfert du message et la possibilité d'une communication
transfrontalière ; sa mission consiste non seulement à traduire
le texte scriptural et aussi à adapter les aspects culturels du discours
et de l'image ; veillant à conserver l'efficacité du discours
traduit, il assure ainsi les indissociables au sein de la communication
publicitaire : traduire le texte de la publicité originale, adapter
l'image qui l'accompagne en cas de besoin, réécrire
l'argumentaire dans une optique d'efficience discursive. (Op. Cit. : 4)
Le traducteur est donc appelé à apprendre
à localiser un produit et localiser ses campagnes de publicité
internationale qui consiste en une adaptation territoriale : il donne au
message publicitaire international des couleurs locales.
La publicité est donc traduite afin de faire adopter
chez les consommateurs locaux le produit venant d'ailleurs.
Pour transmettre la publicité traduite à la
population cible, les moyens et les supports sont importants afin de les
véhiculer.
1.6. LES MOYENS ET LES SUPPORTS VEHICULANT LA
TRADUCTION PUBLICITAIRES
1.6.1. LES MOYENS UTILISES
La traduction publicitaire est véhiculée
grâce aux
procédés suivants :
- Les affiches qui sont utilisées pour les produits
destinés au grand public et ne se limitent que dans l'espace (l'endroit
où elle se trouve).
- Les annonces radiodiffusées,
télévisées, téléphoniques, dans un journal :
ce sont des tranches publicitaires (à la radio ou à la
télévision) contenues dans la grille des programmes, ou la page
appropriée pour la publicité (dans un journal) ou encore des
messages ou S.M.S. (Short Message Service) à caractère
publicitaire (pour un téléphone).
- Les inscriptions murales sont des textes publicitaires
gravés ou mentionnés sur un mur.
- Les crieurs sont des personnes qui font de la
publicité orale qui passent dans les rues de différents
quartiers.
La matérialisation de ces moyens se fait par le canal
Page | 18
1.6.2. LES SUPPORTS UTILISES
Pour assurer la transmission de la traduction publicitaire,
les éléments matériels suivants sont utilisés afin
de concrétiser les différents procédés vus ci-haut
:
- Les panneaux publicitaires sont des affiches remarquables le
long des avenues ou sur des bâtiments (affichage routier) contenant des
messages publicitaires.
- La radio est un media ayant une couverture importante de la
population car la majorité en possède. Cependant elle n'attire
pas l'attention de ses auditeurs lors des tranches publicitaires.
- La télévision est un media ayant un impact
élevé grâce à son caractère complet : le son,
l'image, le mouvement et la couleur. Les tranches publicitaires sont ainsi
mieux suivit par rapport à la radio. Ce qui lui vaut le statut du media
le plus chère.
- Le mur est une construction constituée des briques
(du domaine de la maçonnerie) qui sert de limite à une
concession, un bâtiment peut aussi contenir des inscriptions
publicitaires.
- Les banderoles sont des bandes d'étoffes
attachées en haut et portant une inscription publicitaire.
- Les lance-voix sont des instruments qui permettent aux
crieurs de faire la publicité.
- Le téléphone est un support permettant la
communication à distance. Il est utilisé pour la diffusion par
messages ou Short Message Service (S.M.S.) des annonces publicitaires.
CONCLUSION PARTIELLE
Ce chapitre était consacré aux aspects
théoriques de la traduction publicitaire qui contient six sections.
La première section s'est penchée sur les
concepts publicité et traduction. Nous avons montré que la
publicité traduite est le produit d'une des théories de la
traduction.
La deuxième section s'est focalisée sur les
différentes théories de la traduction à savoir la
théorie interprétative, la théorie actionnelle, la
théorie du skopos, la théorie du jeu et la théorie du
polysystème. Le traducteur a ainsi le choix entre ces différentes
théories selon l'objectif qu'il poursuit.
La troisième section était consacrée
à la traduction publicitaire. Nous avons montré que la traduction
publicitaire est une traduction pragmatique car le traducteur doit avoir une
maitrise en
Page | 19
techniques d'élaboration des messages publicitaires. Le
traducteur use certaines stratégies pour mieux traduire la
publicité.
Au cours de la quatrième section, nous nous sommes
intéressés aux stratégies de traduction que le traducteur
de la publicité utilise.
Au cours de la cinquième section, nous nous sommes
rendu compte que le traducteur joue le rôle de localisateur car
permettant de faire adopté chez les consommateurs locaux un produit
venant d'autres cieux.
Au cours de la dernière section, nous avons
montré que la publicité utilise comme moyens : les affiches, les
annonces, les inscriptions murales et les crieurs. Elle utilise les supports
suivants : le panneau publicitaire, la radio, la télévision, le
mur, la banderole, le lance-voix, le téléphone.
Ce chapitre essentiellement théorique étant
achevé, nous passons au deuxième chapitre consacré
à la prise en compte des besoins et des motivations dans la traduction
publicitaire.
Page | 20
CHAPITRE DEUXIEME : LA PRISE EN COMPTE DES BESOINS ET
DES MOTIVATIONS DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE
Dans la vie courante, il est exclu que nous puissions disposer
de tout ce dont nous avons besoin au point d'en éprouver une
complète satisfaction. Chaque individu, quel que soit son niveau ou son
domaine, est appelé à convoiter quelque chose et cela crée
un déséquilibre en lui. Pour ce faire, l'entreprise doit
identifier ces convoitises afin d'assurer une meilleure politique de ses
produits.
Dès qu'un produit répondant aux attentes du
consommateur est mis au point, l'entreprise doit lui en faire part ; la
publicité constitue l'un des instruments adéquats permettant
à l'entreprise d'assurer cette tâche.
JOANNIS affirme que la publicité joue un double
rôle à savoir d'abord celle de relever, d'analyser et d'orchestrer
les besoins et les attentes existants, ensuite celle d'initier des tendances
servant l'intérêt du marketing et de la
vente (
http://jpdubs.hautetfort.com/apps/m/archive/2008/09/10/La-
notion-de-besoins.html).
C'est ainsi, tout au long de ce chapitre, nous tâcherons
de trouver des réponses à ces questions :
? Qu'est-ce qu'un besoin ? Comment se hiérarchise-t-il
et quels sont ceux qui sont pris en compte dans la publicité ?
? Qu'est-ce qu'une motivation ? Quelles sont celles
exploitées dans la publicité ?
? Le traducteur de la publicité a-t-il bien
interprété les motivations dans la langue cible ?
2.1. NOTION DES BESOINS
2.1.1. DEFINITION
Un besoin nait d'un sentiment de manque lié à la
condition humaine. Pour survivre, l'être humain a besoin (...) de manger,
de se vêtir, de s'abriter, d'être en sécurité, de se
sentir membre d'un groupe et d'être estimé. Ces besoins ne sont
pas créés par la société ni par le marketing. Ils
existent à l'état brut dans la nature humaine affirme Jean-Paul
TAMBWE (2012-2013 : 3).
Le besoin est un déséquilibre créé
par l'absence ou le manque d'un objet ou d'un service. C'est ce sentiment de
manque qui accompagne toute la vie humaine car il existe déjà. Il
met l'homme dans une instabilité ou une frustration tant qu'il n'en a
pas encore donné satisfaction. Le besoin est un compagnon de tout humain
car dès que l'un est satisfait, un autre nait.
Page | 21
Un besoin est tout ce que l'homme convoite au quotidien et
qu'il aimerait lui être pour acquis.
Le besoin est considéré comme antérieur
à l'action marketing, le marketing ne le crée pas. Il est le
point de départ de la consommation : sans besoin, pas d'achat.
Les besoins sont classés d'une certaine manière,
selon le critère de priorité c'est-à-dire des plus
prioritaires aux moins prioritaires.
2.1.2. HIERARCHIE DES BESOINS
Les besoins se situent à la jonction entre le
biologique et le culturel, entre le corps et l'esprit, et mettant en jeu
l'interaction entre l'individu et son environnement.
De nombreux chercheurs, psychologues se sont attelés
à donner une classification des besoins selon que les uns sont
primordiaux par rapport à d'autres. L'ensemble de ces recherches font
ressortir un point commun, celui d'un classement des besoins humains en trois
grandes catégories : les besoins fondamentaux, les besoins primaires et
les besoins secondaires (
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Besoins).
2.1.2.1. Les besoins fondamentaux
Ils sont également appelés besoins
élémentaires, nécessaires ou encore physiologiques. Ce
sont des besoins indispensables au système « humain » en tant
qu'élément de base vivant dans un environnement définit :
l'individu doit pouvoir se protéger des éléments qui
mettent en péril son intégrité personnelle et son
fonctionnement de base.
Exemples :
Se loger, s'habiller, se nourrir, se reproduire, assurer sa
sécurité physique, assumer ses processus de régulation
interne, etc.
2.1.2.2. Les besoins primaires
Ce sont des besoins légitimes mais qui se distinguent
dans la mesure où leur satisfaction ne présente pas un même
caractère d'urgence « vitale ».
Leur satisfaction -bien que moins urgente- présente un
caractère nécessaire pour les personnes concernées.
Ainsi, le besoin d'éducation pourrait
représenter cette catégorie : l'absence d'éducation
n'empêche pas de survivre, mais demeure l'un des besoins dont la
nécessité n'est pas contestable dès que l'assurance de la
survie d'une personne est acquise.
Page | 22
La définition et l'expression des besoins primaires
dépendent directement de la personne elle-même, ainsi que de la
situation concrète, du temps et de l'environnement où elle se
trouve.
2.1.2.3. Les besoins secondaires
Ce sont des besoins qui recouvrent les besoins
légitimes qui permettent aux personnes de réaliser humainement,
voire idéalement de se surpasser. Il s'agit du fait que chaque personne
fasse de sa vie un destin. Ce type de besoin n'est pas une urgence vitale
(besoin fondamental), ni une priorité nécessaire (besoin
primaire), mais relève de la volonté de la personne de trouver un
sens et de réaliser et/ou d'achever sa vie en conformité à
sa volonté, à son projet ou sa vocation.
Parmi tous ces besoins énumérés, le
créateur de la publicité et le traducteur publicitaire en
tiennent compte dans l'élaboration ou la traduction du message
publicitaire.
La force de la publicité repose majoritairement sur ces
besoins. Le produit ou le service est présenté comme le moyen de
ne plus être frustré.
2.1.3. LA PRESENTATION DES BESOINS DANS LA PUBLICITE
Toute publicité présente toujours un besoin de
façon implicite ou explicite.
Grace à la théorie du SKOPOS, nous verrons les
besoins contenus dans les publicités récoltées et leur
traduction selon le schéma suivant :
1. La présentation du message publicitaire dans la
langue source (le français) et la langue cible (le kiswahili) dans un
tableau.
2. La présentation du besoin, contenu dans la
publicité et sa traduction, et une brève justification.
2.1.3.1. Publicité I
FRANÇAIS
|
|
KISWAHILI
|
M-PESA :
|
|
M-PESA :
|
Envoyez et
|
recevez de l'argent à
|
Kutuma na kupokeya makuta yako
|
partir de votre téléphone : rapide,
|
tokeya téléphone yako : teketeke na
|
sécurisé et facile.
|
mbiyo sana.
|
Enregistrez-vous en composant
|
Kwa kuandikisha fania *1222# Yes.
|
*1222# Yes.
|
Ju ya assistance ita 1111 wala ku
|
Pour toute
|
assistance, appelez le
|
shop VODACOM ya pembeni.
|
1111.
|
|
VODACOM, Leader dans le monde
|
VODACOM, cellulaire.
|
Leader dans le monde
|
cellulaire.
|
Page | 23
Le besoin que contient cette publicité en
français et en kiswahili est celui d'envoyer et de recevoir de
l'argent.
C'est donc un besoin secondaire du fait qu'il ne relève
pas d'une urgence mois encore d'une priorité car on peut même s'en
passer.
2.1.3.2. Publicité II
FRANÇAIS
|
KISWAHILI
|
Nous sommes connus pour répandre le bonheur.
Biscuits SPINNERS fabriqués par AMAZONE.
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.
|
Anajulikana ju yakuleta furaha mu maisha ya watu.
Na biscuits SPINNERS yenye kufaniwa kwa AMAZONE. AMAZONE, il
n'y a pas meilleur que nous.
|
C'est le besoin de se nourrir que présente ce corpus.
Le produit que véhicule la publicité est conçu pour
satisfaire à la faim.
Le besoin fondamental y est donc exploité car ne peut
manger un biscuit que celui qui a besoin de se nourrir.
2.1.3.3. Publicité III
FRANÇAIS
|
KISWAHILI
|
|
Je n'oublierai jamais ce jour-là, c'est
|
Mishitasabwaka
|
ile shiku, ndiyo
|
pourquoi je raconte toujours
|
mana shichoke
|
kuteka hadisi kila
|
l'histoire pendant le déjeuner.
|
hasubui. Kwa
|
lakini hakuna
|
Il n'y a jamais de moment d'ennui
|
kuhuzunika
|
na biscuits
|
avec les biscuits HAPPYTIMES.
|
HAPPYTIMES.
|
|
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que
|
Na AMAZONE, hakuna
|
nous.
|
wakutushindiya.
|
Comme le précédent, cette publicité
présente un produit qui va donner satisfaction à un besoin
fondamental, celui de se nourrir.
Page | 24
2.1.3.4. Publicité IV
FRANÇAIS
|
KISWAHILI
|
Réussir ses projets, c'est aussi avoir
|
Investissement ya muzuri iko mu
|
une bonne banque. A chaque étape
|
banque ya muzuri. Kila shiku ya
|
de votre vie, un conseiller B.I.A.C.
|
maisha zenu, Conseiller B.I.A.C. iko
|
est à vos côtés pour réaliser vos
|
pembeni zenu ju ya kubasaidiya
|
projets.
|
kukuisha kweli mahamu zenu zote.
|
B.I.A.C., la force d'entreprendre.
|
B.I.A.C., la force d'entreprendre.
|
Réussir ses projets ou même sa vie est donc le
besoin que nous venons de faire ressortir de cette publicité.
C'est donc un besoin secondaire du fait qu'il fait que l'homme
se surpasse, qu'il cherche toujours le moyen pour réaliser ses
projets.
2.1.3.5. Publicité V
FRANÇAIS
|
KISWAHILI
|
Payer ses impôts et taxes est un devoir civique.
|
Raia wa kweli analipaka impôts, na taxes zingine ju ya
kujenga Katanga ya kesho.
|
Cette publicité trace un chemin en vue de satisfaire le
besoin de développer le pays.
En payant les impôts et les taxes, le citoyen contribue
efficacement au développement du pays voire même de la province :
c'est un besoin secondaire, celui de chercher à réaliser sa vie
en conformité avec sa vocation de citoyen.
2.1.3.6. Publicité VI
FRANÇAIS
|
KISWAHILI
|
Pour l'énergie dont vous avez besoin,
savourez les biscuits ENER'G fabriqués par AMAZONE.
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.
|
Ju ya nguvu mu mahungu,
mutumiye biscuits ENER'G yenye kufanya kwa AMAZONE.
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.
|
Page | 25
Le biscuit ENER'G fabriqué par AMAZONE a pour but de
satisfaire le besoin fondamental ou physiologique car sans se nourrir, le corps
humain ne saura pas fonctionner normalement.
2.1.3.7. Publicité VII
FRANÇAIS
|
KISWAHILI
|
Votre solde est de 0,48 dollars.
Rechargez par M-Pesa et bénéficiez de 100% de
crédit d'appels Vodacom à Vodacom.
Tapez *1222#.
|
Uko na dolla 0,48. Pakiza franga ku njia ya M-Pesa na upokeye
100% ya crédit ya muito Vodacom-Vodacom. Finyanga *1222#.
|
Le produit que véhicule cette publicité (M-Pesa) a
comme objectif de satisfaire au besoin de communiquer.
C'est un besoin primaire parce que dépendant de la
situation concrète de l'environnement dans lequel une personne se
trouve, celui de communiquer avec ses proches avec qui on partage un même
réseau.
2.1.3.8. Publicité VIII
FRANÇAIS
|
KISWAHILI
|
Orange vers les autres réseaux.
6 unités par minute, 24 heures sur 24.
La vie change avec Orange.
|
Na Orange, ita ma réseaux yote.
6 unités par minute, 24 heures sur 24.
La vie change avec Orange.
|
L'appel à un coût réduit vers les autres
réseaux vient soulager le besoin de communiquer à moins cher dans
le chef de la clientèle d'Orange.
Comme le précédent, c'est un besoin primaire du
fait qu'on peut communiquer non seulement avec ses proches abonnés
d'Orange mais aussi et surtout avec tous ses proches quel qu'en soit le
réseau qu'ils utilisent
Page | 26
2.1.3.9. Publicité IX
FRANÇAIS
|
KISWAHILI
|
BOOM, Savon en poudre contient
|
BOOM, sabuni ya unga inasafisha
|
une puissance particulière de
|
ndowa chembe, inacombanisha
|
nettoyage qui lutte contre les taches
|
ndowa ya nguvu na buchafu.
|
tenaces et la saleté.
|
Rangi yako ina kuwa zaidi na sana
|
Vos couleurs deviennent plus
couleurs et plus blancs des
|
rangi sana ; kunguo mweupe,
mweupe sana.
|
vêtements plus blancs.
|
Ujaribu na kuona we peke kama
|
Essayez et vous verrez de vous-
|
umetumikisha BOOM sabuni ya
|
mêmes que une fois essayer BOOM,
vous n'aurez jamais besoin d'un autre savon en poudre.
|
unga, hautatumikisha sabuni ingine. BOOM, na uchafu
imehenda.
|
Lavez à nouveau.
|
|
BOOM, et la saleté a disparu.
|
|
Le savon en poudre BOOM est un produit dont le but est de
satisfaire le besoin de propreté, d'éliminer la saleté
à ses vêtements. C'est un besoin fondamental parce qu'il concerne
la santé de l'individu.
Le message publicitaire bien qu'ayant en son sein l'expression
des besoins, il exploite aussi certaines motivations afin d'inciter le
consommateur à l'acte d'achat.
2.2. ETUDE DES
MOTIVATIONS
2.2.1.DEFINITION
Le PETIT ROBERT définit la motivation comme l'ensemble
des facteurs déterminant le comportement de l'agent économique,
plus particulièrement du consommateur (Op. Cit. : 1641).
Les motivations sont donc des facteurs qui poussent le
consommateur à se comporter d'une certaine manière.
La motivation est toute pulsion ou tout sentiment incitant
à faire quelque chose ou à agir d'une certaine manière.
Elle pousse le consommateur à agir afin de satisfaire un besoin affirme
Adolphe KABILA (Notes de Psychologie commerciale (L & Aff.), 2012-2013).
Les motivations sont des mobiles conscients et inconscients
qui poussent un individu à agir ou à réagir. Il n'y a pas
de conduite sans motivation. La motivation se situe entre un besoin ressenti et
la finalité qui constitue sa satisfaction.
Page | 27
Nous retenons la définition de PLAS et VERDIER qui
stipule : «Les motivations sont des mentalités, des habitudes des
consommateurs potentiels, les arguments auxquels ils peuvent être
sensibles, les thèmes qui les intéressent, les moyens qu'ils
apprécient ou qui leur conviennent le mieux » (Op. Cit. : 24).
Ces motivations publicitaires sont importantes car elles
permettent de séduire le client. Il est admis, dans la théorie
classique de la publicité, que la collecte de ces motivations se fait au
moyen d'une enquête socio-anthropologique qu'organise rigoureusement
l'entreprise ou l'agence de publicité.
La publicité présente ainsi certaines
motivations.
2.2.2.LES MOTIVATIONS PUBLICITAIRES
Henry JOANNIS identifie trois types de motivations
exploitées dans la publicité à savoir les motivations
hédonistes, les motivations oblatives et les motivations
d'auto-expression. (Http : //
jpdubs.
hautetfort.com/apps/m/archive/2008/09/09/l'étude_de_motivation_selon_j
oannis.html).
2.2.2.1. Les motivations hédonistes
L'objectif est de profiter des plaisirs de la vie. Dans ce
cas, le consommateur vise par son achat à se faire du bien : quête
du plaisir physique et intellectuel, facilitation du travail, satisfactions
« magiques », etc. La cible se fait elle-même plaisir.
Exemple : Consommer un gâteau, un chocolat, etc.
2.2.2.2. Les motivations oblatives
Ce sont les pulsions d'achat qui trouvent leur origine dans le
désir de faire du bien, de faire un cadeau, de donner quelque chose aux
autres, et particulièrement à ses proches.
L'objectif est de faire plaisir aux autres, de donner,
d'aider.
La cible fait plaisir à un tiers.
Exemple : Offrir un cadeau de noël, de mariage, etc.
Page | 28
2.2.2.3. Les motivations d'auto-expression
Ce sont les pulsions d'achat qui trouvent leur origine dans le
besoin qu'a chacun de nous d'exprimer ce qu'on est ou ce qu'on voudrait
être (image de soi).
L'objectif de l'individu est d'exprimer sa personnalité
réelle ou celle qu'il souhaite montrer aux autres.
Exemple : Acheter une voiture de sport, etc.
2.2.3.LA PRESENTATION DES MOTIVATIONS DANS LA TRADUCTION
PUBLICITAIRE
Nous dégagerons les motivations contenues dans les
publicités récoltées en langue source (français) et
en langue cible (kiswahili) de la manière suivante :
- La détection de la (des) motivation(s)
présente(s) dans la publicité en français.
- L'évaluation de sa traduction en un bref
commentaire.
2.2.3.1. Publicité I
Motivation hédoniste
Se déplacer vers l'agence, attendre son tour pour envoyer
ou recevoir de l'argent dérangent.
|
Dans la traduction, le ton dominant est informatif. Le
traducteur ne met pas en exergue cette motivation.
2.2.3.2. Publicité II
Motivation oblative
L'entreprise expérimentée fabrique de meilleurs
produits.
|
Page | 29
Dans la traduction, la motivation oblative est bien
réexprimée.
2.2.3.3. Publicité III
Motivations hédonistes
- On se souvient toujours de moments de bonheur. - L'on mange
ensemble et pendant le repas, l'on peut se raconter des histoires.
|
La traduction est réussie car le traducteur a traduit
convenablement ces motivations.
2.2.3.4. Publicité IV
Motivation d'auto-expression
Ceux qui ont des grands projets connaissent qu'ils peuvent passer
par la banque pour un financement.
Le traducteur a réussi à bien réexprimer
cette motivation en kiswahili à Lubumbashi.
2.2.3.5. Publicité V
Motivation d'auto-expression
Les gens ne sont pas enthousiastes à payer les taxes et
les impôts car ils s'en demandent le bienfondé au regard de la
réalité congolaise.
Dans sa traduction en kiswahili, le traducteur
réexprime convenablement cette motivation en rendant plus explicite le
message.
Page | 30
2.2.3.6. Publicité VI
Motivation hédoniste
Quand on est fatigué, il faut consommer le sucre pour
récupérer l'énergie.
Le traducteur a bien réussi cette motivation en kiswahili.
2.2.3.7. Publicité VII
Motivation d'auto-expression
Il vaut mieux avoir toujours du crédit dans son
téléphone.
Cette motivation a été bien traduite dans la
langue cible à savoir le kiswahili.
2.2.3.8. Publicité VIII
Motivation hédoniste
Les consommateurs hésitaient d'appeler d'un réseau
à l'autre puisque cela coutait.
Le traducteur a aussi compris la motivation et la
réexprime correctement en kiswahili en recourant à une adaptation
par adjonction.
2.2.3.9. Publicité IX
Motivation hédoniste
Le savon en poudre (appelé d'un nom
général d'Omo en kiswahili) nettoie de manière efficace
les vêtements.
Le traducteur a réussi à réexprimer la
motivation contenue dans la publicité malgré que le kiswahili
qu'il utilise semble inadapté à Lubumbashi.
Page | 31
CONCLUSION PARTIELLE
Ce chapitre s'est focalisé sur la prise en compte des
besoins et des motivations dans la traduction publicitaire.
Il s'avère que les traducteurs ont bien ré
exprimé, dans la plupart des cas, les besoins en kiswahili : les besoins
fondamentaux, les besoins primaires et les besoins secondaires.
Quant aux motivations qui sont des mentalités, des
habitudes que les consommateurs éprouvent ou les thèmes qui les
intéressent, nous avons trouvé que certains traducteurs les ont
pris en compte.
La publicité exploite les motivations de trois
catégories à savoir les motivations hédonistes, les
motivations oblatives et les motivations d'auto-expression.
Une étude doit se faire au préalable par le
traducteur avant de traduire un texte publicitaire ; cette étude
consistera à détecter les motivations qui y sont inclues afin de
parvenir à une meilleure traduction. Car le faire sans en tenir compte
pousse le traducteur à en éliminer certaines qui sont
nécessaires, ce qui a été le cas de la traduction de la
publicité I.
Les motivations ne sont pas les seules à être
exploitées dans la publicité, les tendances psychologiques y sont
aussi exploitées. C'est pourquoi le chapitre suivant se consacre
à l'expression des tendances psychologiques dans les traductions
publicitaires.
Page | 32
CHAPITRE TROISIEME : L'EXPRESSION DES
TENDANCES
PSYCHOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE
La publicité est partout : dans la rue, à la
radio, à la télévision, sur internet, etc.
De ce fait, en utilisant tous les supports possibles afin
d'atteindre la cible, elle impacte sur le comportement du consommateur afin de
l'inciter à un acte, celui d'acheter.
Ainsi, connaitre les besoins et les motivations du client
n'est pas suffisant pour le publicitaire avant d'élaborer une
publicité ; identifier aussi ses différentes tendances est
important afin que le texte publicitaire atteigne son objectif.
Ce chapitre s'attèlera à étudier les
tendances psychologiques exploitées dans la traduction publicitaire. Il
devient important de se poser des questions du genre :
? Qu'est-ce qu'une tendance psychologique ? ? Quelles sont celles
que la publicité exploite ?
? Est-ce que sont-elles bien ré exprimées dans
les traductions publicitaires ?
3.1. DEFINITION
Une tendance désigne certains instincts, certaines
pulsions chez l'homme, notamment dans la mesure où cet instinct ou cette
pulsion sont consciemment éprouvés dans le comportement qu'ils
déterminent (LAROUSSE, 1996 : 1009).
Le consommateur a un certain nombre des tendances qu'il
apprécie dans sa vie et qui le poussent à avoir un penchant sur
quelque chose.
Dans le processus psychologique de la publicité, le
publicitaire doit identifier les « tendances psychologiques » du
consommateur : les points qui feront à ce qu'il apprécie
psychologiquement une publicité. Le publicitaire cherchera à en
faire mention pour attirer la sympathie du client.
3.2. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LA
PUBLICITE
Bernard De PLAS et Henri VERDIER donnent certaines tendances
psychologiques que les publicitaires exploitent (Op. Cit. : 27-33).
Elles sont d'ordre mental et matériel.
Page | 33
3.2.1. D'ordre mental
? Goût et habitude de l'information
L'homme normal a le goût de l'information, il est à
l'affût
des nouvelles.
La publicité joue son rôle dans cet ensemble ;
elle annonce la nouveauté industrielle et commerciale, elle se fait le
héraut des progrès des sciences appliquées.
? Besoin de certitude
La sollicitation est multiple, le choix devient une
opération difficile si l'on veut qu'il soit effectué
rationnellement.
La publicité qui me presse de toutes parts, ne fait,
semble-t-il, que le compliquer.
Pourtant, j'aurai besoin, au moment d'effectuer l'achat,
d'avoir la certitude de ne m'être pas trompé, de m'être
procuré l'article qui, compte tenu de mes moyens, me donnera le maximum
de satisfaction.
? Paresse d'esprit
Elle s'apparente quelque peu à la
précédente sans se
confondre à elle.
L'esprit humain comporte toujours une certaine dose de
paresse, d'opposition à l'effort, même chez les êtres les
plus actifs.
L'homme très absorbé par ses travaux ou
obsédé par un problème essentiel a moins de temps qu'un
autre pour choisir soigneusement un paquet des biscuits par exemple. Il risque
donc d'être plus accessible aux sollicitations et conseils
extérieurs, dont celui de la publicité.
? Désir acquisitif
Dans une société strictement collectiviste, le
désir acquisitif ne disparaitrait point, car il est davantage le
désir de jouir de l'objet convoité, que celui de le
détenir en propre et exclusivement.
La publicité ne cesse de persuader qu'il est à
notre pouvoir d'acquérir tel ou tel bien. Le mirage de la
publicité est de faire croire à l'homme que la plupart des biens
sont à sa portée, même ceux auxquels il avait
renoncé une fois pour toutes.
3.2.2. D'ordre matériel
? Aspiration vers le mieux-être
Il est à peine besoin de développer et de
souligner que l'être humain aspire au bonheur ou tout au moins au
plaisir. Le nombre de publicité qui l'utilise est à peu
près illimité.
Le goût du confort est une forme d'aspiration
au mieux-être, mais ne se confond pas à elle.
Page | 34
+ Goût de l'économie
L'aboutissement du processus psycho-publicitaire doit
être l'achat. Sauf exception, dépenser est un geste
désagréable dès que l'on n'est pas certain d'en trouver la
contrepartie.
La publicité insistera sur l'économie, soit
directement en soulignant le bon marché du produit, soit indirectement,
en mentionnant les économies que son emploi fera réaliser par
ailleurs, ce qui est peut-être encore plus habile.
+ Principe du moindre effort
L'homme cherche à s'épargner l'effort inutile,
s'évitant ainsi perte de temps et fatigue.
Dans un siècle où la notion de rendement s'est
abondamment vulgarisée, il faut obtenir le maximum de résultats
avec le minimum de gestes. La publicité persuadera de réduire le
travail intellectuel aussi bien que physique.
+ L'envie
Sous ce terme général, nous comprenons aussi des
sentiments plus nobles tels que l'émulation, l'ambition. Quoi qu'il en
soit, il n'est pas niable que l'envie soit pour bien des êtres humains un
puissant mobile d'achat.
Comment admettre que mon camarade X possède une voiture
automobile et que j'aille à pied? Que madame Y possède un
réfrigérateur alors que ma femme se débat avec une
glacière pas commode?
+ Vanité et snobisme
Pour les produits de luxe, la tendance au snobisme offre au
publicitaire un champ considérable. La publicité la flatte soit
en insistant sur la qualité exceptionnelle de l'objet lui-même ou
sur l'auréole que son usage confèrera à l'acquéreur
; soit en donnant à la présentation de la publicité une
note d'élégance particulière, propre à
impressionner le public sélectionné auquel elle s'adresse.
+ Sensibilité
La publicité, dans certains cas, et non les plus
recommandables, cherchera à provoquer l'émotion, la pitié.
Le procédé est aussi exploité lorsqu'il s'agit des
produits nutritifs ou médicinaux destinés aux enfants.
+ Sexualité
L'élément sexuel joue un grand rôle
peut-être désormais un trop grand rôle dans beaucoup
d'annonces. L'utilisation de pulsions instinctuelles tente de nombreux
publicitaires.
Si le recours à la sexualité parait acceptable
quand il s'agit d'annoncer des bas, des sous-vêtements féminins,
de nouveaux maquillages ou des
Page | 35
parfums ; il semble parfaitement inopportun quand il s'agit de
montres, de lotions de cheveux, voire de sous-vêtements masculins.
De toute manière, la sexualité est une arme qui,
employée inconsidérément, peut entrainer la
réaction défavorable d'une large fraction du public, et se
retourner contre la publicité prise dans son ensemble.
Ce sont ces tendances psychologiques qui sont employées
dans la publicité qui touchent la psychologie du consommateur. Nous
verrons dans la section suivante leur traduction dans les publicités
traduites à Lubumbashi.
3.3. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LES
TRADUCTIONS PUBLICITAIRES
Nous avons recensé neuf publicités lors de notre
enquête et leurs traductions que nous allons analyser par l'approche
comparative.
Nous nous y prendrons de la manière suivante :
1. -Le texte publicitaire dans la langue source
(Français) ; - Les tendances psychologiques qui y sont exploitées
;
2. - Ensuite le texte publicitaire dans la langue cible
(Kiswahili) ; - Les tendances psychologiques qui y sont exploitées ;
3. Enfin un bref commentaire pour savoir si la traduction a
été bien faite.
3.3.1.PUBLICITE I Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
M-PESA :
|
|
-Paresse d'esprit : car vous pouvez
|
Envoyez et recevez de
|
l'argent à
|
envoyer et recevoir de l'argent à
|
partir de votre téléphone : rapide,
sécurisé et facile.
|
partir de votre téléphone.
|
Enregistrez-vous en
|
composant
|
-Goût et habitude de l'information :
|
*1222# Yes.
|
|
car pour toute assistance, si vous
|
Pour toute assistance,
1111.
|
appelez le
|
voulez être mieux informé ; appelez le 1111.
|
VODACOM, Leader dans le monde cellulaire.
|
|
Page | 36
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
M-PESA :
|
|
Kutuma na kupokeya makuta yako
|
-Goût et habitude de l'information :
|
tokeya téléphone yako : teketeke na
|
vous pouvez avoir d'amples
|
mbiyo sana.
|
précisions au 1111 ou en allant au
|
Kua kuandikisha fania *1222# Yes.
|
Shop VODACOM le plus proche.
|
Juya assistance ita 1111 walaku
shop VODACOM ya pembeni lako.
|
|
VODACOM, Leader dans le monde cellulaire.
|
|
Commentaire
Le traducteur a traduit correctement le goût et
l'habitude à l'information en ajoutant même des
éléments qui n'étaient pas dans la publicité source
(wala ku shop VODACOM ya pembeni lako).
Mais il pèche parce qu'il ne traduit pas la paresse
d'esprit en optant pour la traduction littérale quand il ré
exprime « à partir » par « tokeya ». Cette
stratégie échoue car elle conduit vers une sous-traduction. Il ne
tient pas compte du fait qu'il s'agit d'une publicité : un message qui
exploite certaines tendances psychologiques pour asseoir l'influence.
Le traducteur aurait traduit à la place de «
tokeya » par « mpaka na ».
3.3.2.PUBLICITE II Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
Nous sommes connus pour répandre
|
-Aspiration au mieux-être : car ils
|
le bonheur.
|
sont reconnus pour répandre le
|
Biscuits SPINNERS fabriqués par
|
bonheur.
|
AMAZONE.
|
-Goût et habitude de l'information :
|
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que
|
les biscuits SPINNERS ne sont
|
nous.
|
fabriqués que par AMAZONE.
|
Page | 37
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
Anajulikana ju ya kuleta furaha mu maisha ya watu.
Na biscuits SPINNERS yenye kufaniwa kwa AMAZONE. AMAZONE, il
n'y a pas meilleur que nous.
|
-Aspiration au mieux-être car
donnant la joie dans la vie des gens (watu).
-Goût et habitude de l'information : les biscuits
SPINNERS fabriqués par AMAZONE.
|
Commentaire
Le traducteur n'a pas bien assuré la traduction parce
qu'il ne s'est pas mis dans la peau de l'annonceur en cherchant à
recourir à la transposition.
Malgré que les tendances psychologiques aient
été respectées, surtout la première en rendant plus
explicite (( bonheur » par (( joie », le traducteur est passé
à côté de son objectif.
3.3.3.PUBLICITE III Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
(( Je n'oublierai jamais ce jour-là,
c'est pourquoi je raconte toujours
|
Aspiration au mieux-être : Car avec les biscuits
HAPPYTIMES, on n'aura
|
l'histoire pendant le déjeuner.
|
pas d'ennuis.
|
Il n'y a jamais de moment d'ennui avec les biscuits HAPPYTIMES
».
|
|
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.
|
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Mishitasabwaka ile shiku, njo mana shichoke na kuteka hadishi
kila
|
Aspiration au mieux-être :
|
hasubui.
|
HAPPYTIMES permet à ce qu'il n'y
|
Kwa lakini hakuna kuhuzunika na biscuits HAPPYTIMES.
|
est plus d'ennuis.
|
Na AMAZONE, hakuna
wakutushindiya.
|
|
Page | 38
Commentaire
Le traducteur exploite l'aspiration au mieux-être. La
traduction du terme « ennui » par « huzuni » peut
surprendre ; c'est une adaptation par substitution qui prouve à
suffisance que le traducteur cherche à ré exprimer la tendance
psychologique exploitée par le concepteur de la publicité en
français.
3.3.4.PUBLICITE IV Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
Réussir ses projets, c'est aussi avoir une bonne
banque. A chaque étape de votre vie, un conseiller B.I.A.C. est à
vos côtés pour réaliser vos projets.
B.I.A.C., la force d'entreprendre.
|
-Besoin de certitude car en
choisissant la BIAC, vous avez fait un bon choix car c'est
là où vous pouvez réussir vos projets
-L'envie : car tout le monde aimerait toujours réussir
ses projets.
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Investissement ya muzuri iko mu
|
-Besoin de certitude : la BIAC est une
|
banque ya muzuri. Kila shiku ya
|
bonne banque et lorsque vous y
|
maisha zenu, Conseiller B.I.A.C. iko
|
investissez, vous ne vous trompez
|
pembeni zenu ju ya kubasaidiya kukuisha kweli mahamu zenu
zote.
|
pas.
|
B.I.A.C., la force d'entreprendre.
|
|
Commentaire
Le traducteur à traduit une tendance parmi les deux
présentes dans le texte source.
Sans le savoir, il n'a pas traduit l'envie parce qu'il traduit
« réussir ses projets » par un bon investissement («
investissement ya muzuri »), c'est une traduction par modulation.
Page | 39
3.3.5. PUBLICITE V Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Payer ses impôts et taxes est un devoir civique.
|
Sensibilité : car on fait voir qu' un vrai citoyen
c'est celui qui paye ses impôts et taxes.
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Raia wa kweli analipaka impôts, na taxes zingine ju ya
kujenga Katanga ya kesho.
|
Sensibilité : car payer ses impôts et taxes
feront construire le Katanga.
|
Commentaire
Le traducteur a parfaitement bien traduit la sensibilité
en adaptant le message par l'ajout. La publicité exploite le sentiment
de fierté et d'appartenance à un pays.
Car il ajoute certains éléments pour renforcer
cette tendance (ju ya kujenga Katanga ya kesho).
3.3.6. PUBLICITE VI Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Pour l'énergie dont vous avez besoin,
savourez les biscuits ENER'G fabriqués par AMAZONE.
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.
|
Aspiration au mieux-être parce que le consommateur cherche
toujours à avoir l'énergie pour se sentir mieux.
|
Page | 40
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Ju ya nguvu mu mahungu,
mutumiye biscuits ENER'G yenye kufanya kwa AMAZONE.
AMAZONE, il n'y a pas meilleur que nous.
|
Aspiration au mieux-être : le public cible se sent mieux
en ayant la force (nguvu) dans son corps.
|
Commentaire
Le traducteur ne ré exprime pas cette tendance de la
même manière qu'elle est exprimé dans le message source.
L'implicite qui présuppose (en français) que le destinataire a
besoin de l'énergie n'est pas traduit en kiswahili. Ceci conduit
à une sous-traduction.
3.3.7. PUBLICITE VII Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
Votre solde est de 0,48 dollars.
|
-Goût et habitude de l'information :
|
Rechargez par M-Pesa et bénéficiez
|
car le consommateur peut en être
|
de 100% de crédit d'appels Vodacom
|
amplement informé en composant
|
à Vodacom.
|
*1222# et on lui informe aussi de
|
Tapez *1222#.
|
l'état de son compte.
|
|
-Gout de l'économie : 100% de crédit d'appels
Vodacom à Vodacom.
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
Uko na dolla 0,48. Pakiza franga ku
|
-Goût et habitude de l'information :
|
njia ya M-Pesa na upokeye 100% ya
|
le client est appelé à composer
|
crédit ya muito Vodacom Vodacom.
|
*1222# pour en avoir d'amples
|
Finyanga *1222#.
|
précisions et on s'informe aussi de son compte ;
|
|
-Gout de l'économie : 100% de crédit pour celui
qui recharge par M-Pesa.
|
Page | 41
Commentaire
Le traducteur a bien assuré la traduction en exploitant
les tendances psychologiques telles qu'elles étaient exploitées
dans la publicité de la langue source :
-Le goût et l'habitude de l'information.
-Le gout de l'économie.
3.3.8. PUBLICITE VIII Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Orange vers les autres réseaux.
6 unités par minute, 24 heures sur 24.
La vie change avec Orange.
|
-Goût de l'économie : le client
cherche toujours à moins chers afin de mieux
économiser.
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCE PSYCHOLOGIQUE
|
Na Orange, ita ma réseaux yote.
6 unités par minute, 24 heures sur 24.
La vie change avec Orange.
|
-Goût de l'économie : Orange facilite le voeu du
client de dépenser moins pour avoir plus, le fait d'appeler les autres
réseaux à 6 unités.
|
Commentaire
L'auteur de l'adaptation publicitaire en kiswahili effectue le
choix du mieux connu par le public cible étant donné que le
français est la langue officielle du pays. Cependant, nous ne partageons
pas ce choix stratégique. Pour notre part, nous pensons que l'on ne
traduit que pour le client monolingue. Sinon, la traduction n'est pas utile,
car elle ne comble aucun besoin du client. Cette non-traduction suppose donc
à tort, selon nous, que les mesures et les heures ne sont connues qu'en
français. Pourtant il adapterait aussi en empruntant seulement le terme
unité : « unité sita tu ku dakika nju ya kuita kila wakati
juwa kama bushiku ».
Page | 42
3.3.9. PUBLICITE IX Tableau A
TEXTE EN FRANÇAIS
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
BOOM, Savon en poudre contient
|
-Goût et habitude de l'information :
|
une puissance particulière de
|
la publicité informe le client sur
|
nettoyage qui lutte contre les taches
|
l'efficacité du produit (la puissance
|
tenaces et la saleté.
|
particulière de nettoyage).
|
Vos couleurs deviennent plus
|
-Besoin de certitude : car une fois
|
couleurs et plus blancs des
|
qu'on a essayé le produit, on est
|
vêtements plus blancs.
|
certain qu'on ne s'est pas trompé sur
|
Essayez et vous verrez de vous- mêmes que une fois essayer
BOOM,
vous n'aurez jamais besoin d'un autre savon en poudre.
|
le choix.
|
Lavez à nouveau.
|
|
BOOM, et la saleté a disparu.
|
|
Tableau B
TEXTE EN KISWAHILI
|
TENDANCES PSYCHOLOGIQUES
|
BOOM, sabuni ya unga inasafisha
|
-Goût et habitude de l'information :
|
ndowa chembe, ina combanisha
|
le produit est vraiment efficace car
|
ndowa ya nguvu na buchafu.
|
nettoyant même n'importe quelle
|
Rangi ya ko inakuwa zaidi na sana
|
tâche (inasafisha...na uchafu).
|
rangi sana ; ku nguo mweupe,
mweupe sana.
|
-Besoin de certitude : car une fois que vous aurez
essayé le produit,
|
Ujaribu na kuona we peke kama
|
vous n'allez pas opter pour un autre
|
umetumikisha BOOM sabuni ya
unga, hautatumikisha sabuni ingine.
|
choix.
|
BOOM, na uchafu imeenda.
|
|
Commentaire
Le traducteur a pris en compte toutes les tendances
psychologiques exploitées dans la publicité source à
savoir le goût et habitude à l'information et le besoin de
certitude.
Ce chapitre était consacré à
l'expression des tendances psychologiques dans la traduction
publicitaire.
CONCLUSION PARTIELLE
Page | 43
Nous avons défini une tendance psychologique comme
étant toute pulsion chez l'homme consciemment éprouvé dans
le comportement qu'il détermine.
Nous avons ensuite expliqué les tendances
psychologiques que l'on rencontre dans la publicité qui sont soit
d'ordre mental ou soit d'ordre matériel.
Nous avons enfin mené une étude des tendances
psychologiques exploitées dans les publicités
récoltées et leurs traductions. Nous nous sommes rendu compte que
le traducteur aboutissait à une sous-traduction donc ne parvenaient pas
à traduire correctement les tendances psychologiques car il faisait
recours à la traduction littérale ou à la traduction par
modulation. En général, le traducteur réussissait sa
tâche.
Page | 44
CONCLUSION GENERALE
Le présent travail qui s'achève porte sur le
sujet : « la problématique de la traduction publicitaire à
Lubumbashi ».
Notre hypothèse de recherche était la suivante :
la publicité exprimerait certains éléments sur lesquels
reposerait son argumentation afin de pousser le consommateur à l'acte
d'achat. Ces éléments sont des motivations psychologiques. En
outre, la publicité exploiterait aussi certaines tendances
psychologiques favorables qu'éprouve le consommateur afin de la rendre
attrayante. Le traducteur tiendrait compte de ces éléments afin
de rester fidèle au message que véhiculerait la
publicité.
Notre objectif de départ cherchait à apporter un
plus à tout chercheur ou professionnel en traduction étant
donné que la traduction de la publicité est soumise à
certaines normes dont il ne faut pas se passer.
Notre travail contient trois chapitres : le premier
consacré aux aspects théoriques de la traduction publicitaire.
Nous y avons fait mention : des concepts clés à savoir
publicité et traduction, des théories de traduction qui
permettent au traducteur d'effectuer sa tâche, de la traduction
publicitaire qui relève d'une traduction pragmatique, des
stratégies de traduction qu'utilise le traducteur de la
publicité, du rôle du traducteur publicitaire qui est celui de
localisateur et les moyens et les supports qui véhiculent la traduction
publicitaire à Lubumbashi.
Le deuxième s'est focalisé sur la prise en
compte des besoins et des motivations dans la traduction publicitaire. Nous y
avons relevé : d'abord la notion de besoin où nous avons
défini le besoin, sa hiérarchisation et la présentation
des besoins dans les publicités récoltées à
Lubumbashi et leur traduction ; ensuite l'étude des motivations
publicitaire contenues dans notre corpus.
Au troisième chapitre, nous nous sommes attelés
à l'expression des tendances psychologiques dans la traduction
publicitaire. Nous y avons mentionné les tendances psychologiques
qu'exploite la publicité et celles, que nous avons relevées dans
notre corpus tout en évaluant la traduction.
La publicité présente un besoin, exprime une
motivation et exploite une tendance psychologique. Le traducteur des
publicités étudiées a tantôt réussi
tantôt échoué son acte traductionnel. Il lui est
arrivé de prendre en compte les motivations et les tendances et quelques
fois, il n'y arrive pas. Quand il n'y arrive pas, la traduction publicitaire ne
peut être efficace, c'est-à-dire ne peut remplir son
rôle.
Page | 45
Des prochaines recherches peuvent être menées en
vue de savoir : si les traducteurs de la publicité diffusée
à Lubumbashi connaissent ces éléments ou s'ils le font
comme des traducteurs littéraires sans en tenir compte.
Page | 46
BIBLIOGRAPHIE
DICTIONNAIRES
- LAROUSSE, 2008, Larousse, éditions Larousse,
Paris. - LAROUSSE, 1996, Larousse, éditions Larousse, Paris. -
ROBERT, 2011, Le petit Robert, éditions SEJER, Paris.
OUVRAGES
- GOUADEC, D., 1990, Le traducteur, la traduction et
l'entreprise, JOUVE, Paris.
- GUIDERE, M., 2008, Communication multilingue : traduction
commerciale et institutionnelle, Ed. De BOECK, Paris.
- GUIDERE, M., 2000, Publicité et traduction,
Harmattan, Paris.
- MOUNIN, G., 1976, Linguistique et traduction, Dessart
et Mardaga, Bruxelles.
- PLAS, B. De et VERDIER, H., 1972, Publicité,
P.U.F., Paris.
THESE ET MEMOIRE
- KAMBAJA, E., 2009, L'approche pragmatique et son
application au processus de la traduction français-cilubà (Cas de
la constitution de la troisième République en R.D.Congo),
Thèse de Doctorat, UNILU, Lettres, inédit.
- NTULA, N., 2013, La traduction des notices des produits
pharmaceutiques : une stratégie commerciale (Cas de Shalina),
Mémoire, UNILU, Lettres, inédit.
NOTES DE COURS
- BONDO, M., 2008-2009, Cours d'initiation à la
recherche scientifique (G1 L. & Aff.), Inédit, UNILU,
Lettres.
- DITEND, G., 2010-2011, Notes de cours de gestion
marketing (G3), Inédit, UNILU, Economie.
- KABILA, A. ,2012-2013, Cours de psychologie commerciale
(L1 L. & Aff.), Inédit, UNILU, Lettres.
- KAMBAJA, E., 2012-2013, Cours de théorie et
pratique de la traduction (L1 L. & Aff.), Inédit, UNILU,
Lettres,.
- MUYAYA, M., 2010-2011, Cours de linguistique
française (G2 L. & Aff.), Inédit, UNILU, Lettres.
- TAMBWE, J-P., 2012-2013, Cours de marketing,
Inédit, E.S.I.S., Préparatoire,.
Page | 47
WEBOGRAPHIE
- GUIDERE, M. et LUGRIN, G.,
http://www.tradulex.com/Articles/Guidère.pdf
- JOANNIS, H.,
http://jpdubs.hautetfort.com/apps/m/archive/2008/09/10/La-notion-de-besoins.html
- JOANNIS, H.,
http://jpdubs.hautetfort.com/apps/m/archive/2008/09/09/l-etude-de-motivation-selon-joannis.html
-
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Besoins.
Page
|
|
|
48
|
TABLE DES MATIERES
|
|
|
EPIGRAPHE
|
|
I
|
DEDICACE
|
|
II
|
REMERCIEMENTS
|
|
III
|
INTRODUCTION GENERALE
|
|
1
|
0.1. PRESENTATION DU SUJET
|
|
1
|
0.2. CHOIX ET INTERET DU SUJET
|
|
1
|
0.2.1. CHOIX DU SUJET
|
|
1
|
0.2.2. INTERET DU SUJET
|
|
2
|
0.3. ETAT DE LA QUESTION
|
|
2
|
0.4. PROBLEMATIQUE ET HYPOTHESES
|
|
3
|
0.4.1. PROBLEMATIQUE
|
|
3
|
0.4.2. HYPOTHESES
|
|
3
|
0.5. METHODOLOGIE
|
|
4
|
0.5.1. TECHNIQUE
|
|
4
|
0.5.2. METHODES
|
|
4
|
0.6. DELIMITATION DU SUJET
|
|
5
|
0.7. SUBDIVISION DU TRAVAIL
|
|
5
|
CHAPITRE PREMIER: ASPECTS THEORIQUES DE LA TRADUCTION
|
|
|
PUBLICITAIRE
|
|
6
|
1.1. LES CONCEPTS
|
|
6
|
1.1.1. PUBLICITE
|
|
6
|
1.1.2. TRADUCTION
|
|
7
|
1.2. LES THEORIES DE LA TRADUCTION
|
|
9
|
1.2.1. LA THEORIE INTERPRETATIVE
|
|
9
|
1.2.2. LA THEORIE ACTIONNELLE
|
|
9
|
1.2.3. LA THEORIE DU SKOPOS
|
|
10
|
1.2.4. LA THEORIE DU JEU
|
|
10
|
1.2.5. LA THEORIE DU POLYSYSTEME
|
|
11
|
1.3. TRADUCTION PUBLICITAIRE
|
|
11
|
3.3. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LES
TRADUCTIONS PUBLICITAIRES 35
Page | 49
1.4. STRATEGIES DE TRADUCTION UTILISEES 13
1.4.1. L'EMPRUNT 13
1.4.2. LA TRADUCTION LITTERALE 13
1.4.3. L'ADAPTATION 14
1.4.4. LA MODULATION 15
1.4.5. L'EXPLICITATION 15
1.4.6. LA TRANSPOSITION 15
1.4.7. L'EQUIVALENCE 16
1.4.8. LA NON-TRADUCTION 16
1.5. ROLE DU TRADUCTEUR PUBLICITAIRE 16
1.6. LES MOYENS ET LES SUPPORTS VEHICULANT LA TRADUCTION
PUBLICITAIRES 17
1.6.1. LES MOYENS UTILISES 17
1.6.2. LES SUPPORTS UTILISES 18
CONCLUSION PARTIELLE 18
CHAPITRE DEUXIEME : LA PRISE EN COMPTE DES BESOINS ET
DES
MOTIVATIONS DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE 20
2.1. NOTION DES BESOINS 20
2.1.1. DEFINITION 20
2.1.2. HIERARCHIE DES BESOINS 21
2.1.3. LA PRESENTATION DES BESOINS DANS LA PUBLICITE 22
2.2. ETUDE DES MOTIVATIONS 26
2.2.1. DEFINITION 26
2.2.2. LES MOTIVATIONS PUBLICITAIRES 27
2.2.3. LA PRESENTATION DES MOTIVATIONS DANS LA
TRADUCTION PUBLICITAIRE 28
CONCLUSION PARTIELLE 31
CHAPITRE TROISIEME : L'EXPRESSION DES TENDANCES
PSYCHOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE 32
3.1. DEFINITION 32
3.2. LES TENDANCES PSYCHOLOGIQUES EXPLOITEES DANS LA
PUBLICITE 32
Page | 50
3.3.1. PUBLICITE I 35
3.3.2. PUBLICITE II 36
3.3.3. PUBLICITE III 37
3.3.4. PUBLICITE IV 38
3.3.5. PUBLICITE V 39
3.3.6. PUBLICITE VI 39
3.3.7. PUBLICITE VII 40
3.3.8. PUBLICITE VIII 41
3.3.9. PUBLICITE IX 42
CONCLUSION PARTIELLE 42
CONCLUSION GENERALE 44
BIBLIOGRAPHIE 46
TABLE DES MATIERES 48