TABLE DES
MATIÈRES
DEDICACE i
REMERCIEMENTS ii
LISTE DES ABRÉVIATIONS ET
SIGLES iii
LISTE DES TABLEAUX iv
INTRODUCTION GÉNÉRALE
1
CHAPITRE PREMIER : CADRE THÉORIQUE ET
REVUE DE LA LITTÉRATURE.
7
I.1 Mise au point théorique sur le
phénomène de variation linguistique.
8
I.1.1 Aux origines de la variation
linguistique.
8
I.1.1.1 Les fondements de la variation
linguistique.
9
I.1.1.2 La variation linguistique du point de vue
variationniste.
10
I.1.1.3 La variation linguistique du point de vue
interactionniste.
11
I.1.2 L'économie des travaux sur la
variation linguistique du français en Afrique noire francophone.
12
I.1.2.1 Les précurseurs.
12
I.1.2.2 De l'appropriation du français en
Afrique perçue par les enseignants de la faculté de lettres de
l'université de Yaoundé I.
13
I.2 Problématique.
16
I.3 Formulation des hypothèses de
recherche.
16
I.4 Présentation de la théorie de
référence.
17
I.4.1 Les fondements de cette théorie.
17
I.4.2 L'hypothèse de la
sémantaxe.
18
CHAPITRE DEUXIÈME :
MÉTHODOLOGIE : CONSTRUCTION DE L'OUTIL D'ANALYSE DU CORPUS.
20
2.1 Formulation des variables.
21
2.1.1 Les variables indépendantes.
21
2.1.2. Les variables dépendantes.
21
2.2 Présentation critique des grilles
existantes.
23
2.2.1 La grille de l'équipe IFA.
24
2.2.2. La grille de Claude Poirier.
24
2.2.3 La grille de Suzanne Lafage.
25
2.2.4 Présentation de l'outil
d'analyse : la grille synthétique.
26
2.2.5 Limites d'étude
26
CHAPITRE TROISIÈME : LA VARIATION
LEXICO-SÉMANTIQUE
28
3.1 Le changement dans la dénotation.
29
3.1.1 Les verbes.
30
3.1.2. Les substantifs.
31
3.2 Les changements dans la connotation.
32
3.2.1. Les verbes connotés.
32
3.2.2. Les substantifs connotés.
33
3.2.3. Les expressions connotées.
34
3.3. Les glissements de sens.
35
3.4 Les extensions sémantiques.
36
3.5 La métaphorisation.
37
3.6 Les calques traductionnels.
39
3.7 Le langage familier.
41
3.7.1 Les termes argotiques.
41
3.7.2 Les injures locales.
42
CHAPITRE QUATRIÈME : LA VARIATION
MORPHO-SÉMANTIQUE
44
4.1 La siglaison.
45
4.1.1 Les sigles à valeurs
alphabétique.
46
4.1.2 Les sigles à valeur syllabique
46
4.2 La dérivation.
47
4.2.1 La dérivation préfixale.
47
4.2.2 La dérivation suffixale.
48
4.2.3 La dérivation impropre.
50
4.3 La composition
52
4.3.1 Les mots composés graphiquement
soudés.
52
4.3.2 Les composés simples.
53
4.3.3 Les mots composés avec trait
d'union.
54
4.3.4 Les mots composés
prépositionnels.
55
4.4 Les emprunts.
56
4.4.1 Les emprunts aux langues locales
camerounaises.
56
4.4.1.1 Le duala, le bassa et le béti.
56
4.4.1.2 Le bamiléké et le
fulfulde.
57
4.4.2 Les emprunts au pidgin english.
58
CHAPITRE CINQUIÈME : LA VARIATION
SYNTAXIQUE OU LE FRANÇAIS ORALISÉ
60
5.1 Les changements de construction.
61
5.1.1 Les calques syntaxiques.
62
5.1.2 La modalité interrogative.
63
5.1.2.1 L'absence du morphème
interrogatif.
64
5.1.2.2 La présence du morphème
interrogatif in situ.
64
5.1.2.3 Les interrogatives sans point
d'interrogation.
65
5.1.3 La transcription des expressions orales
populaires.
65
5.2 Les marques énonciatives
67
5.2.1 Les marqueurs de modalisation.
67
5.2.2 La valeur des déictiques -ci et
-là.
68
5.3 La modification des expressions
figées.
70
CONCLUSION GÉNÉRALE ET
PERSPECTIVES.
72
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
75
TABLE DES MATIÈRES
75
|