L'erreur dans les réalisations écrites d'élèves marocains. état des lieux de leurs performances écrites, interrogations sur son statut et sur les modalités de sa gestion dans les documents officiels et dans les pratiques d'enseignement.par Sarah TAMIMI Université du Maine - Master 2 Didactique des Langues et l’enseignement du FLE 2019 |
2. L'erreur à travers les méthodologies d'apprentissage du français langue étrangèreDans cette partie, il sera question d'effectuer un survol historique des méthodologies en didactique des langues, notamment du FLE, en essayant de dégager dans chacune d'elle les principes fondamentaux qui la sous-tende et comment l'erreur y est perçue et y est gérée. Quand on parle de méthodologie, on parle de principes généraux de l'enseignement, qui se concrétisent dans des supports. Parmi les supports qui constituent des méthodes, il y a des manuels, des supports audio-visuels, etc. Avant que l'enseignement soit institutionnalisé, le besoin de certains peuples d'apprendre les langues d'autres peuples s'est imposé lors des guerres, des conquêtes ou des échanges commerciaux. La traduction jouait alors un rôle essentiel, et elle représentait dans certains cas un vecteur de développement réel et concret.45(*) Commençons par les méthodes d'enseignement les plus anciennes, en remontant jusqu'au 18ème siècle. 2.1. La méthode indirecte ou méthode « grammaire-traduction » (MGT)La méthodologie MGT dite indirecte, parce qu'on enseignait la langue par le biais d'une autre langue46(*), est une approche héritée de l'enseignement des langues anciennes ou « mortes » (le latin et le grec) qui s'est basée sur les méthodes « grammaire-traduction » ou « lecture-traduction ». Elle a été utilisée pour l'enseignement des langues vivantes étrangères au début du 18ème siècle et pendant tout le 19ème siècle. Elle a été marquée, selon Cuq et Gruca (2005, p 254) par l'importance donnée à la grammaire qui est enseignée de manière explicite en utilisant un métalangage lourd. Les exercices pratiqués sont la version (traduction de textes littéraires), le thème, l'analyse grammaticale, l'apprentissage par coeur. Cette méthodologie prône l'enseignement d'une langue normative inspirée de la littérature, qui est considérée comme un corpus unique qui alimente tout enseignement de la langue. Cet enseignement, centré sur l'écrit, s'effectue selon la gradation mot-phrase-texte. La traduction joue un rôle important dans le dispositif d'enseignement. On pensait qu'il suffirait d'apprendre la structure de la langue (la grammaire) et un vocabulaire par coeur pour pouvoir la parler. Elle est critiquée car la compétence de communication, orale en particulier, est totalement absente (Tagliante, 2006) L'erreur selon la méthodologie MGT est assimilée à une faute (Puren 2007, p6) Elle est déniée et sanctionnée et l'apprenant en est le seul responsable, faute d'inattention. * 45 C'est le cas par exemple des traducteurs musulmans du 8ème et du 9ème siècle de l'héritage grec. * 46 On enseignait le français par des explications en latin. |
|