WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Conflits linguistiques et rapports de force entre les langues en présence au sein des entreprises internationales.

( Télécharger le fichier original )
par Alice Bellia
Kedge BS - Master of Sciences in Management 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.5.2 Comprendre et intégrer les différents niveaux de langues

S'il semble évident que l'employé bilingue doit être en mesure d'interagir dans une langue B de manière claire et concise, il ne faut pas limiter son rôle à celui d'un simple traducteur. En effet, outre la compréhension de l'allemand par exemple, afin de pouvoir mener une communication réussie avec 1&1, c'est surtout leur jargon d'entreprise qu'il faut intégrer.

Comme nous l'avons vu dans les parties précédentes, les entreprises qu'elles soient multinationales ou pas sont désormais toutes multilingues (langue nationale, langue affective et jargon d'entreprise : cf. partie 2.4)

En effet un des problèmes majeurs de Mars Marketing avec 1&1 est qu'outre la barrière naturelle de la langue s'ajoute la barrière du jargon d'entreprise. 1&1 utilise des dénominations produits qui sont pour une oreille peu avertie difficilement compréhensibles. Ce problème de dénomination des produits est d'autant plus complexe puisque Mars Marketing utilise également sa propre terminologie pour désigner les mêmes produits.

Il en résulte de nombreux malentendus et quiproquos qui ont parfois pu coûter très cher.

Par exemple au sein de Mars Marketing, on parle d'équipe Mywebsite pour désigner les vendeurs qui vendent des sites Mywebsite à des gens déjà clients chez 1&1 en opposition avec l'équipe prospect qui vend des sites internet à des prospects purs.

Les allemands de 1&1, eux, parleront de bestandskunde (BK) pour désigner les clients déjà existants (clients cible de l'opération dite « Mywebsite ») et de neue Kunden (NK) pour désigner les prospects.

Le quiproquo est tel que lors du lancement de l'opération de prospection un des managers de Mars Marketing , en charge des opérations 1&1, pensait qu'il y aurait deux opérations qui allaient débuter une qui serait désignée par l'acronyme NK dont il ignorait d'ailleurs la

63

signification et une autre opération de prospection sans comprendre qu'il s'agissait d'une seule et unique campagne de prospection.

L'acronyme NK signifie en effet « Neue Kunde », nouveaux clients en français ce qui dans la logique germanique de 1&1 se rapporte à l'acquisition de nouveaux clients et donc par extension, à de la prospection. La confusion provient d'un manque d'informations et de normalisation sur la terminologie employée mais aussi de l'absence d'une langue véhiculaire de travail commune.

En effet, conscients des problèmes de communication, les interlocuteurs de Mars Marketing chez 1&1 utilisent également le terme anglais « Prospect » pour designer la même opération or ce terme est un néologisme (même si le verbe to prospect existe). Cette méconnaissance de la langue anglaise alliée au manque d'informations sur la terminologie employée est source de bon nombre de malentendus et constitue un réel problème de communication qui entrave la productivité des deux côtés. (Cf. Illustration 1 dans Annexes)

C'est pourquoi faire appel à un employé bilingue évite bien des impairs, il permet une communication privilégiée dans une seule langue (dans le cas de Mars Marketing et 1&1, l'allemand) et assure le continuum de l'information. Il est celui qui pose les questions et élabore un lexique du jargon d'entreprise qu'il transmet à son entreprise, il est un relais nécessaire de l'information qui se doit d'assimiler toutes les fréquences du langage afin d'optimiser la compréhension en évitant toute interférence, tout bruit.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore