WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Conflits linguistiques et rapports de force entre les langues en présence au sein des entreprises internationales.

( Télécharger le fichier original )
par Alice Bellia
Kedge BS - Master of Sciences in Management 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.4.3 L'intermédiaire : l'employé bilingue

Le bilinguisme est défini comme « savoir parler couramment deux langues »105 , il faut cependant se pencher sur la définition que l'on donne à la notion de couramment. En France, on évalue le niveau linguistique d'une personne en rapport avec sa compréhension et expression écrite et orale, son aisance à passer d'une langue à l`autre ainsi que sa maîtrise du vocabulaire et des subtilités grammaticales d'une langue. Être bilingue c'est avoir la capacité à passer d'un système de langue à un autre sans aucune difficulté (code switching) de plus lors de situations d'asymétries de pouvoir, l'employé bilingue est là pour rééquilibrer la balance et garantir une continuité entre les deux groupes linguistiques 106

Si le principal avantage du bilinguisme est d'avoir la possibilité de s'exprimer dans la langue de son choix avec la même aisance cet avantage indéniable arrive aussi avec son lot de conséquences.

Le passage d'un code à l'autre n'est pas toujours tâche aisée et parfois il peut y avoir des « interférences » entre les langues, des problèmes de « bruit » dans le continuum du transfert

104 Sabath, Ann Marie, (2000), International business etiquette what you need to know to conduct business abroad with charm and savvy. Franklin Lakes, NJ: Career Press

105 Dictionnaire le petit robert

106 Rakesh Mohan, Bhatt, (2013), « Optimization in bilingual language use », in Bilingualism: Language and Cognition, p. 740

59

de l'information ce qui est préjudiciable puisque l'employé bilingue est l'intermédiaire entre A et B, il est celui qui fait en sort qu'il n'y a pas de « communication breakdowns » entre les différents groupes sociolinguistiques. Ceux-ci se caractérisent par des malentendus et des incompréhensions linguistiques, des mésinterprétations culturelles dues à l'importance des clichés et des stéréotypes et un manque d'ouverture à la diversité. Ces « communication breakdowns » entravent non seulement le leadership mais aussi la relation de confiance qui doit exister entre les deux groupes.107Comme je l'évoquais dans la partie 3.3.1 les membres du groupe qui ne parlent pas la langue B vont avoir tendance à s'effacer lors d'interactions entres les entités A et B. Pour l'employé bilingue c'est la situation inverse , celui-ci va pouvoir se mettre en avant en intégrant le groupe social et linguistique de B tout en restant membre du groupe A. L'employé bilingue est donc plus qu'un simple intermédiaire entre les groupes A et B, il est une partie prenante et membre de chacun de ces groupes.108

107 Lauring, Jakob, et al., (2012), « Multicultural organizations : Common language and group cohesiveness », in Organizational Behaviour and Human Resource Management, pp. 270-271

108 Bouchien De Groot, Elizabeth, (2012), « Personal preference or policy? Language choice in a European-based international organization », in Corporate Communications : An international Journal, p. 259

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faut répondre au mal par la rectitude, au bien par le bien."   Confucius