Chants de recueils et culte Protestant aujourd'hui à Kinshasa. Effort pour la revalorisation des chants traditionnels( Télécharger le fichier original )par Maurice Mondengo Iyoka B Université protestante au Congo - Diplome d'études approfondies en théologie 2008 |
2.4 Quelques appréciations de l'héritage missionnaireS'il est vrai que l'héritage hymnologique missionnaire a pu jouer un rôle très important dans l'oeuvre de l'évangélisation au Congo, il n'en est pas moins vrai que son impact a été manifeste sur plusieurs plans. Dans cette partie de notre étude, nous tenterons d'examiner succinctement ce que cet héritage a pu avoir comme impact sur les plans historique, socioculturel, psychologique et théologique au Congo. 2.4.1 Appréciation historique et psychologiqueL'appréciation historique et psychologique de l'héritage hymnologique missionnaire n'est pas aisée à faire. Car s'il fait déjà plus d'un siècle que l'oeuvre d'évangélisation a eu lieu après l'arrivée des premières Missions dont la B.M.S., la L.I.M., la S.M.F. et la C.M.A., la production des recueils de chants et ses typologies sous l'oeil de la Mission au Congo ne date pas d'un siècle. Si la naissance du protestantisme congolais peut se relater aisément, cela ne peut pas occulter le fait qu'il n'a pas manqué à affronter plusieurs difficultés et survivre à des conflits possibles autour des répartitions des stations missionnaires lors de ses premiers pas. Ses grands moments à l'implantation peuvent aussi être ceux de mutations pour les Congolais qui entraient en contact avec les premiers missionnaires. On sait que cela se passe en 1878, alors que même si quelques chants étaient déjà traduits ou composés, aucun recueil n'était encore élaboré. Il a fallu trouver les points saillants de cette entreprise dont le contexte historique mais aussi psychologique de ce temps indique l'état d'indigence et d'analphabétisme impressionnants dans lequel se trouvait le peuple congolais à évangéliser. N'étant pas parvenu à les trouver, nous nous sommes dit qu'il était nécessaire de nous appuyer sur les travaux de Mengi Kilandamoko dans ses études sur le peuple Kongo, et de relever avec lui quelques faits importants de ce contexte553(*) : 7. La réussite de l'implantation de la Mission pour nourrir spirituellement les nouveaux convertis au christianisme, qui passait par des contacts et la pénétration du peuple pour l'écouter et parler avec lui, s'est beaucoup appuyée sur l'évangélisation par la Parole de Dieu en créant d'abord des écoles où la Bible était l'enseignement principal. 8. La traduction de la Bible en Kikongo, d'un dictionnaire Kikongo-anglais avec plus de dix mille mots et une grammaire kikongo en 1887 par Bentley aidé par Nlemvo son domestique indigène, dans une période où les langues indigènes n'étaient pas encore écrites. 9. La traduction des ouvrages comme ceux de The Congo Primer, More About Jesus, A Bible History, The peep of Day et un livre d'arithmétique sont des prémices dans la lecture et l'écriture en Kikongo sans oublier la traduction des psaumes et de livres pour les écoles élémentaires par Weeks. Mais plus grand encore, c'est la parution d'un premier recueil de cantiques de l'école du dimanche. C'est le point de départ de nos recueils.554(*) 10. Bentley termine en mars 1893, la traduction de tout le Nouveau Testament en Kikongo. Cet ouvrage est publié intégralement par la British and Foreign Bible Society. 11. La formation des prédicateurs indigènes qui devraient prêcher en Kikongo par Nils Westlind, missionnaire de la S.M.F. entre 1888 et 1891 comme la meilleure technique d'évangéliser le peuple en présence. C'est cette école, avec les missionnaires aidés par des Congolais, qui influencera la vision de l'avènement d'un recueil de chants protestants et tentera de l'élaborer et de le mettre à la disposition des chrétiens autochtones pour la première fois au Congo. Les chants traduits en Kikongo sont surtout ceux de l'anglais et du suédois. C'est le premier recueil Kintwadi dont le gros du contenu est encore utilisé à nos jours. 12. La théologie de ce recueil est purement missionnaire. Elle traduit le souci de l'évangélisation des âmes du peuple congolais et s'appuie sur la langue des autochtones. 13. Le type mélodique qui apparaît ici est celui qui exclut tout accompagnement des instruments traditionnels du peuple Kongo. C'est la musique étrangère qui s'implante avec son rythme et son calme. Il faut indiquer que par ce type de mélodie, il s'est beaucoup plus développé chez le chrétien Kongo une sorte de résignation, si pas de l'abandon de leurs propres mélodies, pour se livrer peut-être, de manière désemparée, à un profond sentiment de piété à apprendre. 14. Le chant de l'Église de l'oeuvre missionnaire fera presque table rase des instruments de la musique congolaise qui sont non seulement écartés du culte mais aussi du milieu chrétien. A la place, l'orgue, l'harmonium, le piano, la fanfare, la guitare font leur entrée. 15. Les premières chorales à quatre voix et à un nombre réduit des gens vont voir le jour et devraient chanter au culte à un moment indiqué en dehors de l'assemblée. Comme le soulignera Mengi, cela ne manquera pas de susciter des mécontentements même tacites au milieu d'un peuple qui était habitué à chanter ensemble depuis la nuit des temps. 16. L'avènement du recueil de chants contribuera à l'amélioration du culte, à l'édification de la foi et renforcera l'impact de l'oeuvre missionnaire. De plus, il forgera une relation personnelle vis-à-vis de Jésus qu'on lit dans la Bible et qu'on chante dans le recueil de chants. En 1887, Nils Westlind de la S.M.F., publiera aussi un autre recueil de cantiques intitulé Minkunga Miayenge et Karl Laman aidé par David Malangidila et Tito Makandu, mettra à la disposition du peuple Kongo la première Bible complète traduite de suédois en Kikongo fiote en 1905. Ces dix points saillants retenus ne sont nullement exhaustifs. Toutefois, ils présentent l'essentiel de l'impact historique et psychologique que l'oeuvre missionnaire a influé sur peuple Kongo qui, le premier, a été évangélisé au Congo. Pour comprendre le contexte historique et psychologique, ainsi que le rôle joué par le chant et la musique missionnaires, le répertoire des recueils actuels ne nous présente aucune amélioration, aucune augmentation. C'est comme si nous étions encore aux temps de Bentley et de Nils. C'est le même contenu. L'ensemble des recueils est donc destiné à la mission toujours nouvelle de l'Église. Toutefois, ce qui est vrai est que Dieu nous écoute aussi avec ces chants qui arrivent à ses oreilles quand nous sommes réunis en prière collective ou individuelle. Mais qu'en est-il de l'impact sociologique et culturel ? * 553 MENGI Kilandamoko, Thèse citée, pp. 83-101. * 554 Selon MENGI, WEEKS a traduit seul l'Évangile de Matthieu, Cameron celui de Marc, Bentley ceux de Luc et de Jean. |
|