Chants de recueils et culte Protestant aujourd'hui à Kinshasa. Effort pour la revalorisation des chants traditionnels( Télécharger le fichier original )par Maurice Mondengo Iyoka B Université protestante au Congo - Diplome d'études approfondies en théologie 2008 |
2.4.5 Les quelques chants qui résistent à l'effacementIl nous parait utile d'aborder les problèmes de la pratique de chants liturgiques aujourd'hui dans la vie de l'Église en parlant de quelques chants de recueils qui résistent à l'effacement. Il est étonnant qu'après avoir brossé le tableau des sensibilités et mentalités culturelles d'aujourd'hui qui nous montre l'existence d'un conflit, on arrive à une manifestation qui semble soulever une contradiction heureuse. Il est évident que les fameuses querelles des anciens et des modernes dans le monde de la musique chrétienne d'aujourd'hui à Kinshasa soient réelles et vivent avec l'Église protestante de notre temps. S'il est aussi vrai que ces querelles entre les ténors de deux musiques, celle de recueils protestants et celle de la variété moderne, sont vérifiables dans la cour de l'Église, les causes seraient à chercher ailleurs. Il nous semble que c'est dans la méfiance mutuelle des ténors et dans l'ignorance certaine des chants de recueils protestants de pasteurs eux-mêmes sans oublier les chanteurs qu'il faille trouver les raisons de ces attitudes. Nous avions raison de ne pas considérer comme une peste dans l'Église chrétienne à Kinshasa, les manifestations hostiles des sensibilités et mentalités qui se levaient contre les chants de recueils protestants dans la liturgie des cultes organisés. Car si cela pouvait trouver des raisons communes de leur existence dans l'émergence de comportements nouveaux mais longuement couvés dans les entrailles des mécontentements de l'histoire religieuse à la fois politique, socio-économique, et environnementale du Congo à cause de l'indigence d'un peuple qui n'attendait que le temps pour l'accoucher, un fait s'observe déjà. Les ténors de la musique commerciale de variétés, qui ne trouvaient rien à puiser dans la musique missionnaire, au profit de celle qui n'amenait le peuple qu'à danser, à pousser des cris vers Dieu dans les campagnes au stade et dans les amphithéâtres, reviennent aujourd'hui aux chants de recueils protestants. Ils cherchent et trouvent dans cette musique son calme, sa faculté de conduire à la méditation. Ce retour aux chants missionnaires se fait autour d'un nombre de chants qui résistent à l'effacement. La plupart de ces chants sont d'origine anglo-saxonne,562(*) qui sont chantés à Kinshasa aussi bien dans les cultes protestants que dans les temples des Églises de Réveil. Nous avons retenu quelques titres de chants protestants qui sont tantôt modifiés tantôt déformés par les ténors de la musique de la variété chrétienne. Ainsi, l'Église chrétienne à Kinshasa, toutes tendances confondues, se souvient et entonne aussi facilement les refrains des chants de recueils protestants ci-après : 1. Dieu Tout puissant (How Great Thou Art, Swedish melody, NCH 10, HWC, aut. Stuart K. Hine, 1953) 2. Entre tes mains, j'abandonne (I surrender all, HWC 365, TB 283, C.V172, SSS 601, aut. Judson W. VanDeVenter, Comp. Winfield S. Weeden ) 3. Yesu ndeko na bolingo( What a friend We have in Jesus, BCHR 591, SSH 528, SSS 319, HWC 435,C.V 234, aut., Joseph Medlicot Scriven) 4. Cherchez d'abord le Royaume de Dieu (Seek ye first, J.P 215, aut. Karen Lafferty) 5. Nasepeli kosalela (Qu'il fait bon à ton service, C.V 166, CS 100) 6. Nzambe tata ye bolingo (Praise, my soul Triumph, SSS 1, BCH 560) 7. Nzambe batelaka ngai (Jesus keep me near the Cross, SSS 134, HWC 385, aut. Fanny J. Crosby, Comp. William H. Doane) 8. Nzambe malamu (God is so good, NHC 127, aut: Unknown) 9. C'est mon joyeux service ( My all is on the altar, TB 194, SSS 637) 10. Il a le monde entier dans sa main (He's got the world, J.P 78, aut. Marshall Morgan and Scott) 11. Père, je t'adore (Father I adore You, HWC 265, aut. Terry Coelho, 1972) 12. Blanc plus blanc que la neige (Mélodie anglaise, C.V 120) 13. O vous qui n'avez pas la paix (The great Physician, SSS 89, auth. J.H Stockton, C.V 60) 14. Esengo mingi Yesu mobikisi (Rejoice and Be Glad, SSS 224) 15. Amazing grace (NCH 391, aut. Du texte, John Newton) 16. Yesu ye alingi ngai (Jesus loves me, HWC 579, NN 314, aut. Anna B. Warner, Comp. William B. Bradbury) 17. Tel que je suis, sans rien à moi (Just As I am, NCH 478, aut. Charlotte Elliott, Comp. Joseph Barnaby, 1838-1896) 18. O jour heureux, jour de bonheur (O happy day, SSS 866, C.V 123, aut. Phil Doddridge, Comp. Edward F. Rimbault) 19. J'aime mieux avoir Christ (I rather Have Jesus, HWC 517, aut. Rhea F. Miller, Comp. George Beverly Shea, 1922) 20. Miséricorde insondable (Mélodie anglaise, A.du Salut) 21. La force est en Christ (Mélodie anglaise, C.V 135, aut., G. Guillod) 22. Oh ! que ton joug est facile (Mélodie anglaise, aut., n.i,) 23. Fraiches rosées (There shall be showers of blessing, SSS 306, C.V 143, HWC 289, aut. Daniel W. Whittle, Comp. James Mc Granaham) 24. Jésus est au milieu de nous (Jesus my Lord, SSS 476) 25. La voix du Seigneur m'appelle (Mélodie anglaise, aut., A. Humbert, C.V 180) 26. J'entends ta douce voix ( I hear Thy welcome voice, SSS 475) 27. Ne crains rien je t'aime (Mélodie anglaise, aut., E. Schurer, C.V 226) 28. Un chrétien je croyais être (Mélodie anglaise, aut., n.i) 29. Quel repos céleste (When a peace like a river, NCH 381, HWC 493, aut. Horatio G. Spafford, Comp. Philip P. Bliss) 30. Mon Dieu plus près de toi (Nearer my God to Thee, SSS 581, C.V 245, HWC 393, aut. Bob Kilpatrick) 31. J'ai soif de ta présence (Mélodie anglaise, C.V 249, aut. R. Lowry) 32. Tout joyeux bénissons (Sweet by and by, SSS 964, C.V 293) 33. Jésus tu m'as aimé (Mélodie anglaise, aut., anonyme Cf. RebE.C.Ca Malope) 34. Le grand jour s'est levé (Mélodie anglaise, aut., W.J Kirkpatrick) 35. Tika tokosanjola Nkolo na boboto be( Let us with a gladsome mind, SSH 169, BCH 14, SSS 765, H 64) 36. Quel bonheur de marcher avec lui (Mélodie anglaise, n.i Cf. R.E) 37. Je ne sais pourquoi dans sa grâce (Mélodie anglaise, auteur G. Guillod, aut. J. Mac Granahan) 38. Sachez que je suis l'Eternel Dieu (Be still and know, HWC 343, aut. n.i) 39. Na masumu nasalaki Nkolo (Mélodie congolaise, aut., NSUMBU Pezo) 40. Dieu est fidèle, je le crois...(Ens.7) 41. Vers toi monte notre hommage (Mélodie anglaise, aut. E.L. Budry) 42. J'ai l'assurance de mon salut (Blessed assurance, NCH 144, aut. Fanny J. Crosby) 43. A Dieu soit la gloire (To God be the glory, NCH 298, HWC 66, aut. Fanny J. Crosby, Comp. William H. Doane) 44. Seigneur nous arrivons des quatre coins (Melodie francaise ? aut., n.i) 45. Merci, merci, Jésus (Mélodie anglaise, aut., n.i) 46. Alléluia, alléluia (Aleluya, mélodie anglaise, n.i) 47. Jésus revient alléluia (Mélodie francaise ? aut. n.i) 48. Béni soit le nom de Jésus (Mélodie anglaise, auteur W.J Kirkpatrick) 49. O Dieu relève-nous (Great is thy faithfulness, NCH196, HWC 43, aut. Thomas O. Chisholm, Comp. William M. Runyan) 50. En mon coeur, j'ai choisi (I Have decided to follow Jesus, NCH 351, aut. Thomas Chisholm, 1923) 51. Nzambe osungaka afrika(Bantu National Anthem, NN273 aut., n.i) 52. Si vous croyez et que je crois (A little ship, Mélodie anglaise, CB 50 n.i) 53. Nzambe aponi yo (Mélodie congolaise, aut., n.i) 54. Soki tokolingana (Mélodie congolaise, aut., n.i) 55. Voici le jour que le Seigneur a fait (This is the day, HWC 590, aut., Les Garrett, 1967) Nous venons de retenir quelque cinquante-cinq chants de recueils protestants. Partout au monde, dès que l'un des airs est entonné, dans n'importe quelle langue, un Congolais peut joindre sa voix aux autres. C'est ici que l'on rencontre et l'on vit aussi l'appartenance à l'unité du protestantisme dans le monde. Ces chants ont traversé les siècles et n'ont rien perdu de leur émotion, de leur sens profond de méditation, de leur beauté poétique, de leur texte dont on peut se souvenir, bien que la traduction généralement de l'anglais en lingala, kikongo, tshiluba, swahili ou en français n'a pas toujours été près des premiers textes des auteurs et compositeurs. Il faut mettre en valeur le fait qu'à Kinshasa d'aujourd'hui, tous ces chants ne sont plus connus du début à la fin. Néanmoins, une fois entonné dans le milieu oecuménique, le peuple de Dieu des Églises Catholique, Réveil ou Charismatique, Kimbanguiste, Protestante peut encore répondre dans un refrain ou dans un autre temps le long de l'exécution du cantique. Pour cette raison, nous soutenons qu'à travers ces chants retenus, les barrières du temps, des sensibilités et des mentalités culturelles ont été franchies. La balle est peut-être dans notre camp de protestants. Nous avons le devoir de trouver les voies et moyens pour revaloriser nous-mêmes cet héritage, l'augmenter et produire d'autres chants qui seront teintés de la théologie de notre temps. Et si quelqu'un doit mettre le premier la main dans cette entreprise, c'est le pasteur protestant qui, dans sa paroisse, doit se sentir concerné le premier. Car comme dans un bateau qui prend l'eau, si l'on ne fait rien, on est tous condamnés à mourir. Mais encore faut-il que le pasteur ait quelques notions de la musique. D'où la nécessité pour lui de suivre un cursus cohérent sur la musique pendant sa formation théologique. * 562 Il faut indiquer que l'influence anglo-saxonne dans l'hymnologie protestante congolaise n'est plus à démontrer. Les raisons historiques y sont très profondes depuis l'arrivée des missionnaires et la production des premiers recueils protestants avec Bentley et Nils en 1891. |
|