3) La compréhension délicate des
enquêtés
S'il est difficile de faire parler les acteurs sur leurs
pratiques, cela l'est encore plus lorsqu'ils sont étrangers. Nous avons
eu des difficultés à mettre en place nos entretiens, à
nous faire comprendre de nos enquêtés, ce qui a pu susciter des
quiproquos et certains temps morts ou fou rires durant les entretiens, comme
l'illustre cet extrait de l'entretien réalisé avec une
étudiante chinoise en France depuis le mois de septembre 2006.
Et comment tu le manges ce riz ? Est-ce que tu le manges
avec des baguettes ? ou avec une fourchette ou une cuillère
Baguette ? [mon enquêtée témoigne d
'une forte incompréhension, je pensais pourtant que ce mot serait
compris très facilement. J'hésite alors, ne comprenant pas ce qui
lui pose question dans le terme]
Euh ?? [Je me lève et lui montre les baguettes de
ma colocataire, elle avait compris la baguette de pain en
réalité, cela nous a fait rire. Je ne pensais pas qu 'une
chinoise aurait pu confondre la baguette de pain bien franco-française
avec les baguettes. ]
102 Cazes-Valette, Geneviève, »Vol d'un coucou
au-dessus de mon nid », ICAF Seminar, Bordeaux, 20 mai 2003
103 Y Verdier, Façons de dire, façons de faire.
La laveuse, la couturière et la cuisinière,
Bibliothèque des sciences humaines, NRF, Gallimard, 1979
Ah oui !!
Tu le manges jamais avec une fourchette ?
Non tous les jours avec des baguettes, c 'est plus rapide, tu
prends comme ça... (elle mime) Nous devions pendant ces entretiens
être très attentif à l'expression et aux mimiques de nos
enquêtés qui nous permettaient d'appréhender leur non
compréhension des termes que nous avions employés.
Deux de nos enquêtés avaient amené avec
eux un dictionnaire de façon à pouvoir traduire les mots
inconnus. Systématiquement pendant l'entretien nous jouions à un
jeu de devinette concernant la traduction d'un mot français en langue
étrangère.
Nous proposons ci-dessous un autre extrait du même
entretien assez révélateur des difficultés, même en
présence d'un dictionnaire, à trouver la traduction d'un mot.
« Avant que tu viennes en France, est-ce que tu
connaissais déjà des plats français ?
Un plat .. de euh de « grou », animaux , un animal
dans l 'eau [ça n 'a pas l 'air d'être ça, je propose une
solution ]
Un animal qui court ? Non, non dans le... dans la
rivière
Le saumon ?une certaine sorte de poisson ? Non, pas
poisson, c 'est un animaux avec ...(elle mime un animal assez gros, mais le
geste est vague ; je me demande ce qui peut bien être cet animal qui vit
dans une rivière..)
Un canard ? [mon colocataire italien venait de manger du
canard, je propose donc cela en pensant avoir enfin trouvé l 'animal que
l 'on recherche]
Oui oui [elle n 'a pas l 'air convaincue], Et partie dans ..
c 'est très très connu en France
Je vais chercher.. [elle prend son dictionnaire
électronique, elle entre un mot chinois], « oye ! »Oie
!
Et ça c 'est très connu en France comme
étant un plat français ?
Hum, (elle cherche) La poule, le poulet ?
Foie Ah le foie !
Oui, oui le foie, c 'est très très connu en
France
Ça c 'est le plat typiquement ...chinois, euh
français »
Nous avons effectué tous les entretiens en
français, sauf avec l'enquêté Américain. Il nous
avait prévenu au téléphone qu'il parlait mal
français, mais qu'il essaierait. Nous avions préparé
l'entretien en procédant à une recherche de vocabulaire de
façon à ne pas être dépourvue au cas où nous
devrions faire l'entretien en anglais.
Les deux premières questions ont été
posées en français, mais nous avons senti très vite que
l'enquêté ne comprenait pas et nous avons réalisé la
suite de l'entretien en anglais.
|