WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'activité culinaire des étudiants étrangers

( Télécharger le fichier original )
par Frédérique Giraud
Ens-Lsh - Master 1 de Sociologie 2006
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

b) Des goûts alimentaires différenciés entre la France et l'Allemagne

Ce que démontre avec brio J-V Pfirsch40 c'est que des différences importantes existent toujours en matière de goûts alimentaires entre la France et l'Allemagne41. Ces deux sociétés sont suffisamment semblables du point de vue des facteurs économiques généralement explicatifs des goûts pour être comparables et suffisamment différentes dans les facteurs politiques et sociaux fondamentaux pour que se révèlent des répercussions de facteurs culturels et sociaux sur les goûts. La France par différence avec l'Allemagne par exemple présente un système normatif central à vocation universelle que ne connaît pas l'Allemagne. Deux grands résultats de cet ouvrage donnent à réfléchir sur l'importance de la nationalité dans la définition des goûts et des dégoûts.

J-V Pfirsch nous apprend que le goût pour la viande rouge et pour la viande en général est plus fort en France qu'en Allemagne. Les goûts à l'égard de produits animaux ne relèvent pas seulement de la psychologie individuelle, ils sont largement déterminés par l'appartenance nationale. En Allemagne, tout se passe comme si on voulait camoufler l'animalité de l'animal, la viande n'est consommée que transformée en boulettes, en saucisses...En Allemagne, la consommation de produits céréaliers représente une alternative essentielle à la consommation de produits animaux. Le pain présente des faits distincts : les deux échantillons français et allemands étudiés par J-V Pfirsch se différencient du point de vue des type de pains les plus prisés. Pour les français, le pain blanc apparaît comme le pain par excellence, la seule forme légitime, tandis qu'en Allemagne on accorde plus d'importance aux variétés42. Deuxièmement il apparaît que les Français différencient fortement le sucré et le salé, et n'ont que peu d'appétence pour les saveurs mélangées comme l'aigre-doux, l'acide.

On le voit, ces deux pays nous semblent très proches et à première vue on ne repère pas de différences majeures dans les styles alimentaires, mais en réalité elles sont bel et bien présentes.

L'analogie langue-cuisine suggérée par Claude Lévi-Strauss révèle ici sa pertinence. De même que tous les hommes parlent, mais pas tous la même langue, tous les hommes mangent des aliments cuisinés, mais pas la même cuisine. La distinction entre la langue et la parole posée par Ferdinand de Saus sure permet de rendre compte de la façon de manger d'un individu particulier. La langue représente l'aspect codifié, socialisé du langage, c'est une « institution résultant d'un vaste contrat entre les hommes », un « produit social de la faculté du langage » et un « ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social, pour permettre

40 Pfirsch, Jean-Vincent, La saveur des sociétés. Sociologie des goûts alimentaires en France et en Allemagne, PUR, Rennes, 1997

41 Il s'agit de l'Allemagne de l'Ouest, c'est à dire des onze Länder constituant l'exemple République Fédérale Allemande

42 Christina avait attiré notre attention là-dessus « Le pain, ça c'est différent aussi. Parce que chez nous il y a des pains spéciaux aux céréales, c'est la majorité, ils sont comme ça. C'est ce que mangent les gens vraiment. »

l'exercice de cette faculté chez les individus ». Par opposition, la parole est un «acte individuel de volonté et d'intelligence». La parole, c'est la manière particulière avec laquelle un individu utilise la langue.

A l'aide de cette distinction, on séparera comme le fait Jean-Pierre Poulain

- les modèles alimentaires, ensemble de pratiques culinaires et de table socialisées, qui sont l'équivalent de la langue;

- les manières de telle ou telle ménagère de cuisiner, les manières particulières de tel ou tel individu de manger et d'apprécier ce qui est mangeable et bon dans sa culture d'appartenance, qui seront alors l'équivalent de la parole.

L'analogie cuisine-langage permet de regarder la cuisine comme un ensemble de règles, pour l'essentiel implicites, qui ne deviennent explicites que dans leur transgression, on ne mangera pas du miel avec du camembert...On voit les conséquences de l'analogie entre langage et cuisine : cela met en exergue l'existence de règles pour la cuisine, la grammaire, et de réalisations personnelles plus ou moins conformes avec le modèle grammatical.

La cuisine ne se réduit pas à un ensemble d'ingrédients et de techniques mis en oeuvre pour transformer des aliments, c'est un ensemble de règles et de normes. C'est formel, normé et par là social.

Cette dernière partie du premier chapitre a permis d'exposer que le fait alimentaire est pluriel depuis sa manifestation au niveau de l'individu comme le montre l'exemple du couscous, jusqu'à ses formes régionales, nationales et mondiales.

Dans le chapitre suivant, nous allons définir ce en quoi consiste une sociologie des migrations à travers l'alimentation en rentrant de façon très précise dans notre recherche. Chacun des points exposés constitue une hypothèse fondamentale de notre travail.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"I don't believe we shall ever have a good money again before we take the thing out of the hand of governments. We can't take it violently, out of the hands of governments, all we can do is by some sly roundabout way introduce something that they can't stop ..."   Friedrich Hayek (1899-1992) en 1984