7. CADRE MÉTHODOLOGIQUE
Pour parvenir à nos fins, nous nous servi d'une
méthode bidimensionnelle. La première est l'adaptation et
l'administration du questionnaire d'enquête linguistique extensive de L.
Bouquiaux et al. (1976) pour la vérification phonologique et la
description morphologie, et l'élaboration et l'administration d'un guide
d'entretien pour des informations sociolinguistiques, c'est-à-dire le
receuil des représentations et des attitudes de la population kw ?
envers la proposition d'une orthographe de leur langue.
7.1.1. L'enqu te p r le questionn ire d'enqu te
linguistique extensive
Nous avons utilisé une liste de mots et de syntagmes
adaptée de L. Bouquiaux et al. (1976). Ce questionnaire est
généralement utilisé pour les travaux de descriptions des
langues ; il est beaucoup plus utilisé pour la description phonologique,
morphologique et syntaxique. Dans notre étude, ce questionnaire nous a
permi de receuillir les équivalences dans notre langue d'étude
qu'est le kw ?. Ces équivalences ont été receuillies
auprès des locuteurs de la langue kw ? residant dans les villes de
Douala et de Yaoundé lors de nos multiples descentes sur le terrain, et
transcrites suivant l'Alphabet phonétique International (API). Nous
l'avons utilisé pour vérifier la phonologie faite
précédemment, et pour la description morphologique (nominale et
verbale) de la langue kw ?. Le dépouillement s'est
éffectué de manière mécanique, nous avons
analysé ces données manuellement, et plusieurs de ces
données constituent des illustrations dans notre travail ; notamment
dans les chapitres
6
portant sur la vérification phonologique et la
description morphologique. Donc, ce questionnaire nous a servi pour
l'élaboration des chapitres 1 et 2 de notre travail. Nous ne nous sommes
pas limité au questionnaire d'enquête linguistique extensive, mais
nous avons également faire recours un guide d'entretien pour mieux
élucider les questions qui constituent l'objet des chapitres 3 et 4.
Nous avons également utilisé quelques mots (200)
que nous avons receuilli les équivalences dans les langues kw ?, m d mb
et nd ?ndà? respectivement. Ces mots ont été receuillis
auprès des locuteurs de ces différentes langues et transcrits
suivant l'API. Pour ce questionnaire de mots portant sur le test de
similarité, nous avons fait un dépouillement automatique
grâce au logiciel Cog tout en utilisant la méthode
lexicostatistique proposée par Blair (1987). Communément connue
sous l'appélation de la méthode de Blair, elle se fonde sur la
similarité phonétique. Suivant cette méthode, chaque paire
de mots a été considérée comme apparentée ou
non selon le degré de similarité entre les paires de sons
comparées dans une paire de mots donnée. Les résultats
sont visibles à travers des captures d'écrans des analyses, que
nous avons inséré dans le chapitre 3.
|