2.3 L'alternance codique comme stratégie de
bilingue
Selon Gumperz la pratique de l'alternance codique dans une
conversation est une stratégie de communication à travers
laquelle le locuteur vise une signification particulière et non pas un
simple mélange linguistique aléatoire et arbitraire. La
réflexion de plusieurs chercheurs notamment, Clyne(1967), et
Valdès-Fallis (1978), Zongo, (1996) s'inscrit dans la même optique
dans la mesure où ces derniers ont essayé de décrire les
mécanismes explicatifs de cette pratique. Ainsi, ils ont
dégagées des listes de fonctions de nature linguistique, et
extralinguistique c'est-à-dire psychologiques ou sociales.
Dans notre analyse nous nous appuyons sur la liste des
fonctions proposées par Gumperz (1989 : 73-84) établie suite
à son approche des pratiques langagière des locuteurs alternant
espagnol/anglais, hindi /anglais, slovène/allemand.
Les six fonctions dégagées sont :
a-Citations : l'alternance codique apparait comme citation ou
comme discours rapporté qui se dit dans une langue différente de
la langue du départ.
b- Désignation d'un interlocuteur : sert à
adresser le message ou attirer l'attention d'un interlocuteur parmi plusieurs
interlocuteurs présents.
c-Interjection : consiste à marquer une interjection ou un
élément phatique.
d- Réitération : consiste à
répéter un même message dans deux langues
différentes afin de clarifier ce qui a été
déjà dit et à insister sur une certaine information.
e- Modalisation d'un message : Cette fonction sert à
préciser le contenu d'un message produit dans une langue par le biais
d'un deuxième message énoncé dans une autre langue que la
première.
f- Personnalisation versus objectivation : l'alternance
codique marque ici la différence d'implication du locuteur par rapport
à son message utilisé ici pour exprimer la personnalisation et
l'objectivation du message. Ainsi, lorsque les locuteurs changent de langue
pour se distancer du contenu du message ou y affirmer une certaine
autorité.
Ces fonctions représentent selon Gumperz une des
étapes dans l'analyse du code-switching (1989 : 82) « le fait
qu'il soit possible d'isoler dans la conversation des fonctions comme celles
que nous avons énumérées constitue une première
étape commode dans l'analyse de l'alternance codique ».
24
En s'inspirant des travaux de Gumperz (1989), Ali Bencharif
(2009) qui a travaillé sur l'alternance codique arabe
dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs
algériens immigrés/non-immigrés, et en s'appuyant sur les
fonctions listées par François Grosjean, a dégagé
pour sa part deux autres fonctions, la première dite emblématique
et identitaire, relative essentiellement à l'emploi des formules de
salutation ou d'invocation de Dieu. La deuxième fonction est le marquage
d'appartenance. Elle se manifeste par l'emploi des pronoms qui marquent
l'identité et la culture de l'interlocuteur.
Nous nous référons aux deux propositions
ci-dessus pour approcher notre corpus et dégager toutes les fonctions
remplies par l'alternance codique apparaissant dans les productions verbales
des intervenants de l'émission Media Mania.
|