2.2 Les types d'alternance codique
En s'intéressant à l'alternance codique
espagnol/anglais dans les pratiques linguistiques de la communauté
portoricaine résidant à New York, Poplack (1980) a
distingué trois types de l'alternance codique utilisés par les
Portoricains. Il s'agit de l'alternance codique inter-phrastique,
intra-phrastique et extra-phrastique.
Dans une perspective interactionnelle Gumperz (1972),
distingue deux types d'alternance codique : situationnelle et
conversationnelle.
A côté des typologies citées, d'autres
chercheurs ont dégagé de nouvelles formes et types d'alternance
codique à partir de leurs corpus de données, entres autres,
Dabène et Billiez (1988), Py et Lüdi (1986).
Dans notre analyse, nous nous appuyons sur les deux
modèles de Poplack et Gumperz, qui serviront à la description de
notre corpus.
2.2.1 Modèle de Poplack
? l'alternance codique intra-phrastique :
cette forme se caractérise par l'existence de deux structures syntaxique
des deux langues différentes dans une même phrase.
C'est-à-dire que le changement de langue s'effectue à
l'intérieur d'une même phrase. Poplack note que « des
structures syntaxiques appartenant à deux langues coexistent à
l'intérieur d'une même phrase» (Poplack1988 :p 23).
Ce type d'alternance est très fréquent dans les
pratiques langagières des locuteurs bilingues et plusieurs chercheurs
lui ont l'accordé de l'importance dans la mesure où ils
21
cherchaient à« savoir exactement où,
dans la phrase, une alternance d'une langue à l'autre peut s'effectuer
» (Poplackop,cit)
? L'alternance codique inter-phrastique dite
aussi (phrastique), correspond à l'usage alternatif au niveau
d'unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours, dans les
productions d'un même locuteur ou dans les prises de parole entre
interlocuteurs.
? L'alternance codique extra-phrastique
apparait lorsque les segments alternés sont des expressions
idiomatiques, des proverbes et dictons. Ces derniers sont insérés
dans des segments monolingues. Ils servent à ponctuer le discours.
Nous reviendrons avec plus de détails et des exemples
illustrant de notre corpus les trois types d'alternance codique,
proposées par Poplack dans la partie pratique.
2.2.2 La typologie de Gumperz
En s'intéressant à l'alternance codique en Inde
et en Norvège, dans la petite ville de Hemnesberget, Gumperz et Blom,
remarquent que les alternances de codes sont systématiques et
prédictibles. En effet, ils distinguent entre alternance codique
situationnelle liées au changement de situation de communication et
l'alternance codique conversationnelle dite aussi métaphorique et
stylistique qui se produit sans changement d'aucun paramètre de la
situation.
a. L'alternance codique situationnelle
dépend des activités et des réseaux distincts
mais également de l'appartenance sociale du locuteur. Les ressources
langagières du répertoire sont mobilisées d'une
manière séparée selon le thème abordé et le
changement d'interlocuteurs. Le locuteur prend en compte la situation de
communication dans laquelle il se trouve, pour adopter une langue de base pour
ses échanges.
Pour illustrer ce type d'alternance codique nous renvoyons
à l'étude faite par le sociolinguiste algérien Derradji
Yacine (2002). En s'appuyant sur les travaux de Gumperz , Derradji s'est
intéressé aux productions verbales d'étudiants
préparant une licence de français à l'université de
Constantine qu'il a interrogé dans deux lieux différents : une
salle de cours à l'université, et un espace ouvert à
l'extérieur du bloc des classes. A partir des résultats obtenus,
l'auteur note que les comportements langagiers varient selon les situations de
communication, en effet, le chercheur souligne que « Dans la salle de
cours, les réponses se
22
font uniquement en langue française sans aucune
interférence avec l'arabe dialectal »6, il avance
en expliquant le choix exclusif du français dans la salle de cours
« le choix de la langue approprié (le français pour la
circonstance) est déterminé par des contraintes de type
institutionnel concernant l'espace de l'interaction, les contraintes du genre
de discours et du thème de communication, à savoir le genre
didactique imposé par le cadre institutionnel ». Quant
à la deuxième situation, le chercheur constate que « le
discours est truffé d'interférences linguistiques
arabe/français [...] certaines unités en langue arabe
s'inséraient spontanément dans des phrases
françaises».(Derradji op, cit)
D'après les résultats cette étude,
Derradji confirme que la situation de communication est un facteur
déterminant de l'apparition de l'alternance codique.
b. L'alternance codique conversationnelle
dite aussi stylistique ou métaphorique se produit de
façon automatique à l'intérieur d'une même
conversation sans le changement d'interlocuteur ou de sujet de discussion.
Gardner (1985) écrit à ce propos : «[...]l'alternance
où les glissements qui ont lieu à l'intérieur d'une
même conversation ,d'une manière moins consciente ,plus
automatique ,sans qu'il ait changement d'interlocuteurs ,de sujet ou d'autres
facteurs majeurs dans l'interaction [...].Le code-switching conversationnel est
parfois métaphorique, lorsque l'emploi d'une variété B
dans un discours qui a débuté dans la variété A
éveille certaines associations liées à B ,changeant ainsi
les connotations de la conversation grâce à ces
éléments étrangers à A. »(cité par
Lombarkia,N , 2008 :p32)
Dans une tentative d'application du concept d'alternance
codique à la situation sociolinguistique algérienne, Khaoula
Taleb Ibrahimi 7 a distingué trois catégories de
l'alternance codique.
- L'alternance codique produite entre des
variétés dialectales dit inter-dialectales, soit par exemple
entre les variétés dialectales berbères et arabes, ou
encore entre les variétés dialectales de l'arabe (parlers
régionaux) ;
- l'alternance codique entre les variétés
dialectales et les deux variétés standard et classique de l'arabe
dite alternance dialectal-standard, arabe dialectal et l'arabe standard ;
6Queffelec, A. & al. dir
(2002) : Le français en Algérie. Lexique et dynamique des
langues, Paris, Duculot, p113. 7 Taleb Ibrahimi.K (1997) :
Les algériens et leur(s) langue(s), Alger, Ed. Elhikma,
p.109
23
- l'alternance codique entre toutes ces variétés
dialectales (arabes et berbères) et le français.
|