WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CONCLUSION géNéRALe

87

CONCLUSION GENARALE

Face au développement du champ audiovisuel algérien, le contexte médiatique est devenu un terrain d'investigation privilégié pour les sociolinguistes algériens, en tant que lieu de production et d'actualisation des langues. En choisissant le contexte radiophonique, nous voulions mettre l'accent sur les systèmes linguistiques en usage tout autant que sur un phénomène qui résulte du contact de ces mêmes langues présentes dans le paysage sociolinguistique algérien.

Notre étude nous a permis d'approcher les occurrences de l'alternance codique dans l'émission radiophonique Media Mania. Nous nous sommes alors penchée sur la question du fonctionnement et des raisons qui amènent les intervenants au recours à ce phénomène qui est très fréquent dans les emplois langagiers des locuteurs algériens.

Dans un premier temps, nous avons pu confirmer le recours de l'animateur de l'émission Media Mania et de ses invités à l'alternance codique entre le français et l'arabe algérien. En effet, les résultats obtenus nous ont permis de vérifier notre première hypothèse. D'après l'analyse des deux enregistrements de l'émission, nous attestons la présence de quatre langues dans l'émission Media Mania, le français, l'arabe algérien, l'arabe standard et l'anglais, chose qui montre que l'émission Média Mania de la radio locale Jijel FM est un espace de circulation de plusieurs langues et un lieu qui offre aux invités l'opportunité de s'exprimer spontanément en choisissant la langue qu'ils jugent apte à assurer la transmission de leur message.

Dans un deuxième temps, nous avons pu relever que le recours des participants à l'émission Media Mania à l'alternance codique n'est pas uniforme. Ainsi, certains invités emploient exclusivement le français ou l'arabe algérien dans certains passages, au moment où d'autres usent des deux langues à la fois, parfois de manière concurrentielle. Cela est dû en partie, à la diversité des thèmes abordés et débattus.

Le recours au code-switching dans l'émission Média Mania par les participants est conscient et voulu. En effet, les locuteurs combinent entre l'arabe algérien et le français pour mieux exprimer leurs idées et faire passer leurs messages.

Le code-switching, stratégie de bilingue, offre aux langues en présence la possibilité de se mêler afin de circonscrire un espace de discussion qui englobe tous les auditeurs bilingues ou supposés comme tels.

88

Par ailleurs, l'analyse formelle de l'alternance codique dans notre corpus nous a amenée à constater d'abord que la forme intra-phrastique est très répandue, alors que l'alternance codique extra -phrastique est très rare. Ensuite, à attester que lors du recours à l'alternance codique par les participants, le français se manifeste sous différentes formes dont les principales catégories sont les groupes nominaux, les groupes verbaux et les adverbes.

En analysant de près les fonctions de l'alternance codique présente dans les tours de parole des participants, nous retrouvons toutes les fonctions dégagées par Gumperz, à savoir : les citations, la désignation d'un interlocuteur, les interjections, la réitération, la modélisation du message, la personnalisation ou l'objectivisation, ainsi que les deux fonctions : emblématique et marquage d'appartenance suggérés par Ali Bencharif (2009) à la suite de Grosjean. Ces fonctions se manifestent à divers degrés.

Le passage de l'arabe algérien au français ou l'inverse par les participants de l'émission est régi par des facteurs linguistiques, entre autres une insuffisance lexicale surtout en langue française, obligeant les locuteurs de passer à l'arabe algérien pour combler cette déficience lexicale mais aussi par des facteurs extralinguistiques tels que le changement des thèmes de discussion et la recherche de convergence par la reprise de la dernière langue utilisée par son interlocuteur.

Ainsi s'achève notre modeste travail portant sur l'alternance codique dans le discours radiophonique algérien. Nous souhaiterions rappeler que les résultats obtenus ne peuvent être exhaustifs. Il serait, de ce fait, fort intéressant de songer à entreprendre d'autres recherches approfondies sur les langues dans les médias. Il n'en demeure pas moins que notre souhait est de contribuer, par cette étude, aux travaux portant sur la question de l'alternance codique dans le paysage sociolinguistique algérien, et plus particulièrement dans le contexte radiophonique

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore