WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3. L'impact du choix de langue chez l'animateur sur le choix des invités

L'usage alternatif de l'arabe algérien et du français par les invité de l'émission Média mania pourrait être expliqué par l'impact des productions bilingues de l'animateur sur le choix de codes des invités. A cet égard, nous avons pu observer que dans certains passages d'interactions entre l'animateur et ses invités, il y a une tentative d'adaptation aux choix linguistiques de l'animateur lui-même, une recherche de « convergence ».

Il est important de souligner, que ce facteur déclencheur de l'alternance codique se manifeste dans les tours de paroles des invités très fréquemment par « la reprise de la dernière langue utilisée »6par l'animateur.

Les exemples suivants illustrent ce facteur dans les deux numéros de l'émission.

Numéro 54

> 9- A/duknahkiw?la (on va parler de) les difficultésRiadnahadru(on parle)beaucoup

plus ?la (sur) le bilan?a?kam(votre bilan)2001 2012

> 10-BR/ voila le bilan justement ?andna(nous avons) l'assemblée générale justement c'est une publicitélinaljum(pour nous aujourd'hui)

> 19-A/ c'est un prix symbolique wala

> 20-RH/ oui symbolique ja?ni(c'est-à-dire)comparativement aux autres disciplines

> 31-A/ est ce que y'avait vraiment l'écho hnaja(ici) fi Jijel

> 32-RH/ l'écho bien sur ja?ni(c'est-à-dire) la première année hna(nous) on a utilisé

on remercie bien sur la radio c'est un moyen de communication important qu'il nous a aidé beaucoup

> 60- A/ ?lahadixlakt l ?am?ija(c'est pour cela vous avez crée l'association)

> 61- GR/ ?lahadi l ?asbab li ??ama?na m?aba?tana f ?am?ija ?a?na hna on a fait même des appels à tout le monde di jhab jpartisipe lhamdulilahjaw(c'est pour ces

6 Facteur dégagé par Valdès-Fallis (1978), citée par Zango in « Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d'hétérogénéité culturelle : vers un modèle d'analyse», consulté le 3/06/2013.

84

raisons que nous nous sommes ressemblé dans notre association on a fait même des appels à tout le monde qui veut participer Dieu soit loué, ils sont venus)

> 135-A/ jsahru la euh marta ( ils s'occupent des patients )

> 136- BR/ jsahru la marta hadu jdiru dwa djalham w wajroho ladar? la(ils s'occupent de ces patients, ils prennent leurs médicaments, et ils partent à la maison)

Dans les extraits 10,20 et 32 les invités BR et RH initient leurs tours de parole par la répétition du dernier segment produit par l'animateur en français, ensuite ils passent à l'arabe algérien et reviennent parfois au français.

Le même phénomène observé est dans les extraits 61 et 136, seulement la dernière langue utilisée par l'animateur était l'arabe algérien, de ce fait, les invités ont initié leurs interventions en arabe algérien.

Numéro55

> 24-A/ c'est une longue histoire wala mazalat fel ?ib (rire) (c'est une longue histoire ,voila elle est encore en poche)?

> 25-DS/ mazalat fel ?ib (rires)/ ca fait deux ans whija fel ?ib(elle est en poche)

> 58-A/ li? mbazeSami? (sur quoi il est basé)

> 59-DS/mbazebeaucoup plus la des compositions (il est basé beaucoup plus sur des compositions)

> 33-A/sovatlbuskamal(elle a sauvé tous le bus )

> 34-DS /sovatlbuskamalà deux heure du matin(elle a sauvé tous le bus)

> 53-A/ donc c'était euh euhtla tuune seule fois ?( donc c'était euh euh vous avez montez)

> 54-RAM / une seule fois

85

Nous remarquons le même phénomène dans le 55e numéro de l'émission où les invités énoncent leurs interventions, en commençant par la dernière langue utilisée par l'animateur puis ils passent vers l'autre langue, sinon continuent dans la même langue de l'animateur.

Les invités semblent donc s'adapter aux choix linguistiques de l'animateur. Ils commencent tous par reprendre la dernière langue employée avant de choisir, à leur tour, leur langue d'expression.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard