3. L'impact du choix de langue chez l'animateur sur le
choix des invités
L'usage alternatif de l'arabe algérien et du
français par les invité de l'émission Média
mania pourrait être expliqué par l'impact des productions
bilingues de l'animateur sur le choix de codes des invités. A cet
égard, nous avons pu observer que dans certains passages d'interactions
entre l'animateur et ses invités, il y a une tentative d'adaptation aux
choix linguistiques de l'animateur lui-même, une recherche de «
convergence ».
Il est important de souligner, que ce facteur
déclencheur de l'alternance codique se manifeste dans les tours de
paroles des invités très fréquemment par « la reprise
de la dernière langue utilisée »6par
l'animateur.
Les exemples suivants illustrent ce facteur dans les deux
numéros de l'émission.
Numéro 54
> 9-
A/duknahkiw?la (on va parler de)
les difficultésRiadnahadru(on
parle)beaucoup
plus ?la (sur) le
bilan?a?kam(votre bilan)2001 2012
> 10-BR/ voila le bilan justement
?andna(nous avons) l'assemblée
générale justement c'est une
publicitélinaljum(pour nous aujourd'hui)
> 19-A/ c'est un prix symbolique wala
> 20-RH/ oui symbolique
ja?ni(c'est-à-dire)comparativement
aux autres disciplines
> 31-A/ est ce que y'avait vraiment l'écho
hnaja(ici) fi Jijel
> 32-RH/ l'écho bien sur
ja?ni(c'est-à-dire) la
première année hna(nous) on a
utilisé
on remercie bien sur la radio c'est un moyen de
communication important qu'il nous a aidé beaucoup
> 60- A/ ?lahadixlakt l
?am?ija(c'est pour cela vous avez crée l'association)
> 61- GR/ ?lahadi l ?asbab li
??ama?na m?aba?tana f ?am?ija
?a?na hna on a fait même des appels à tout
le monde di jhab jpartisipe
lhamdulilahjaw(c'est pour ces
6 Facteur dégagé par Valdès-Fallis (1978),
citée par Zango in « Alternance des langues et stratégies
langagières en milieu d'hétérogénéité
culturelle : vers un modèle d'analyse», consulté le
3/06/2013.
84
raisons que nous nous sommes ressemblé dans notre
association on a fait même des appels à tout le monde qui veut
participer Dieu soit loué, ils sont venus)
> 135-A/ jsahru la euh marta ( ils
s'occupent des patients )
> 136- BR/ jsahru la marta hadu jdiru
dwa djalham w wajroho ladar? la(ils s'occupent de ces patients, ils
prennent leurs médicaments, et ils partent à la maison)
Dans les extraits 10,20 et 32 les invités BR et RH
initient leurs tours de parole par la répétition du dernier
segment produit par l'animateur en français, ensuite ils passent
à l'arabe algérien et reviennent parfois au français.
Le même phénomène observé est dans
les extraits 61 et 136, seulement la dernière langue utilisée par
l'animateur était l'arabe algérien, de ce fait, les
invités ont initié leurs interventions en arabe
algérien.
Numéro55
> 24-A/ c'est une longue histoire wala
mazalat fel ?ib (rire) (c'est une longue histoire ,voila elle est encore
en poche)?
> 25-DS/ mazalat fel ?ib
(rires)/ ca fait deux ans whija fel ?ib(elle est
en poche)
> 58-A/ li?
mbazeSami? (sur quoi il est basé)
> 59-DS/mbazebeaucoup plus
la des compositions (il est basé
beaucoup plus sur des compositions)
>
33-A/sovatlbuskamal(elle a
sauvé tous le bus )
> 34-DS
/sovatlbuskamalà deux heure du
matin(elle a sauvé tous le bus)
> 53-A/ donc c'était euh
euhtla tuune seule fois ?( donc
c'était euh euh vous avez montez)
> 54-RAM / une seule fois
85
Nous remarquons le même phénomène dans le
55e numéro de l'émission où les invités
énoncent leurs interventions, en commençant par la
dernière langue utilisée par l'animateur puis ils passent vers
l'autre langue, sinon continuent dans la même langue de l'animateur.
Les invités semblent donc s'adapter aux choix
linguistiques de l'animateur. Ils commencent tous par reprendre la
dernière langue employée avant de choisir, à leur tour,
leur langue d'expression.
|