2. Besoin lexical
Nous avons pu observer dans notre corpus que dans un
même tour de parole, il arrive que certains participants fassent appel au
français ensuite ils recourent à l'arabe. L'on note parfois que
le passage vers l'arabe algérien dans un énoncé
entamé en français est souvent précédé par
des hésitations comme « euh » ou par des pauses. Ces
dernières peuvent trouver leur justification dans le fait que les
participants se mettent à la recherche des mots en français pour
compléter leurs énoncés, et lorsqu'ils ne les trouvent pas
en français ils concluent en arabe algérien. Ce
phénomène pourrait donc être expliqué par une
insuffisance lexicale en langue française.
Nous avons sectionné quelques extraits pour illustrer
ce facteur. Les segments où les deux langues se combinent
signalés en gras.
Numéro 54
? 51- GR/ les malades li ?andna
généralement des malades di
ma?andham aucune ressource
Traduction : les malades que nous avons
généralement des malades qui n'ont pas aucune ressource
? 96- A/ l euh l l ?i li habit
nfahmo c'est que vous êtes euh en
quelque sorte un trait d'union euh bin mowat?n
wel mas?ulin
5Tableau emprunté à Bouadjadja,M,(2012,
p 68)
82
Traduction : la chose que je veux la
comprendre c'est que vous êtes euh en quelque sorte un trait d'union
entre le citoyen et les responsables
> 155-A/ est ce que le terrain l
l li li / rakam tla bu bih répond
aux normes Traduction : est-ce que le terrain
que vous jouez avec répond aux normes
> 206-BR/bon 2ana nqulhalak
j'ai mon ki?nquluha l llla couleur
djali Traduction : bon moi je te dis j'ai mon comment
je l'ai dit l ll ma couleur.
Les exemples relevés dans le 54e
numéro montrent que lorsque les participants à l'émission
enchainent leurs discours en français, ils trouvent des
difficultés à les conclure en utilisant le français, pour
cette raison ils font recours à des segments en arabe algérien
pour combler ce besoin
Numéro 55
> 13-RAM/ voila euh après
quand euh euh Iii wallat sérieux
hakdaj'ai eu l'idée qult bein tiens pourquoi pas on
ramène un chanteur.
Traduction : voila euh après quand euh
euh quand elle est devenue sérieux comme ca j'ai eu l'idée j'ai
dit bein tiens pourquoi pas on ramène un chanteur.
> 15. RAM/ même on est euh
kifa? ngulu/ aj?in m a ba dana toute façon
ma?i
Traduction : même on est euh comment on
dit, on vit ensemble toute façon ce n'est pas
> 61-DS / y a aussi des morceaux qu'on a
composé et tout puis c'est lui euh enfin
mba d dhowa daranna les paroles et tout
Traduction : y a aussi des morceaux qu'on a
composé et tout puis c'est lui euh enfin après c'est lui qui nous
a écrit les paroles et tout
> 212 -AMR/ en plus de ca huma li
/ ils me poussent samma f la musique
hadi Traduction : en plus de ca eux qu'ils me
poussent donc à cette musique
Les extraits suivants montrent que lorsque les invités
ne trouvent pas les mots qui leurs manquent en français, ils switchent
vers l'arabe algérien, sinon ils reformulent leurs énoncés
en arabe algérien comme le cas de l'extrait (13-RAM)
L'alternance codique dans les exemples que nous avons
relevés est précédée par des petites poses comme le
cas de (155-A) et (212-AMR) ou des hésitations par « euh »
comme le cas de (13-RAM), (61-DS)
83
|