III. Les facteurs déclencheurs de l'alternance
codique 4
Dans cette dernière partie nous essayons de comprendre
les motivations et les raisons qui déclenchent l'emploi alternatif de
l'arabe algérien et le français dans les productions verbales et
les échanges des participants de l'émission Média
Mania.
Le recours de l'animateur et ses invités à
l'alternance codique dans leurs échanges verbaux, pourrait être
expliqué par de multiples motivations et facteurs qui régissent
cette pratique, notamment le changement des thèmes de discussion, des
lacunes dans l'une des langues alternées, et l'impact du choix de langue
de l'animateur sur le choix des invités et vice versa.
1. Les thèmes de discussion
Comme nous l'avons déjà signalé dans la
partie théorique, l'émission Média Mania se
caractérise par le traitement de divers thèmes. Afin de
vérifier notre hypothèse portant sur le rapport entre les
thèmes de discussion et le changement de codes, nous avons essayé
de dégager les thèmes et les sous-thèmes abordés
dans chaque numéro de l'émission et les codes utilisés par
les participants, en d'autres termes, nous cherchons si le recours à
l'alternance codique est lié aux thèmes abordés, s'il
existe une corrélation entre les deux sphères.
Il est à noter que le thème
général de l'émission Média Mania dans le
54e numéro est les mouvements associatifs dans la wilaya de
Jijel, trois associations du secteur de la santé et une du secteur
sportif étaient présentes à travers leurs directeur et
représentants, les participants ont parlé de l'état du
secteur de la santé et aussi les activités sportives à
Jijel, dans la deuxième partie de l'émission, les participants
ont discuté d'un autre sujet à savoir les élections
législatives qui ont eu lieu le 10 mai 2012.
Numéro 54
Les invités recourent davantage à l'arabe
algérien pour exprimer leurs points de vue concernant les
élections
? 180-A/ est ce que est ce que jessama
kima nkulu on vote bal ?jiw des
élus kima nqulu dijkadru jxadmu pour le bien
?a? la ville ?a? la wilaya
plutôt
4 Titre emprunté à Miloudi I, (2009,
p89)
78
Traduction :est-ce que est ce que comme on
dit on vote pour qu'ils viennent des élus comme on dit qui peuvent
travailler pour le bien de la ville de la wilaya plutôt
> 181-GR/ ah voilà voilà mais
smahlixuja Ali il faut pas oublier bali
le souhait kamal 4aÇ la wa la
madabiham jvotéw madabiham di kajvotéw ma?i
jvotéwÇla la photo
Traduction : ah voilà voilà
mais excuse-moi mon frère Ali il ne faut pas oublier que le souhait de
tous les Jijeliens ils souhaitent qu'ils votent ils souhaitent que les gens
qui votent non pas pour la photo
> 206- BR/ de ma part 2ana
j'insiste les jeunes euh les femmes 4aÇ
jijel hna jajvotéw majxaliw? blassa 2ana
personnellement nqulha j'étais
sollicité bi? nhat rohi f la listec'est pas le
moment hna ma?i 4aÇ l'APN
xallinaha la maÇa hna Çandna
bon 2ana nqulhalak j'ai mon
ki? nquluha l ll- la couleur djali basah
n4abbaÇ les parties tabbaÇna
laxar duk Çlabali sijed di kajÇawan
l'association rahnam?imÇah
Traduction : de ma part moi j'insiste les
jeunes euh les femmes de Jijel ici il votent il ne laissent pas leurs places
moi personnellement je l'ai dit j'étais sollicité pour
que participe à la liste c'est pas le moment nous ne sommes pas de
l'l'APN on l'ai laissé pour les autres nous , nous avons bon moi je
l'ai dit j'ai mon comment l'expliquer l ll ma couleur mais je
suis les parties on a suivi l'autre maintenant je sais que le bonhomme
qui aide l'association je vais le suivre
En parlant de l'état du secteur sportif à Jijel
et particulièrement du tennis, l'invité RH ainsi que l'animateur
utilisent davantage le français pour mieux expliquer leurs
positionnements, les exemples suivants illustrent notre propos :
> 31-A/ est ce que y'avait vraiment l'écho
hnaja (ici) fi Jijel
> 32-RH/ l'écho bien sur
jaÇni (c'est-à-dire) la première
année hna(nous) on a utilisé on
remercie bien sur la radio c'est un moyen de communication important qu'il nous
a aidé beaucoup au niveau de la sensibilisation et la vulgarisation de
notre discipline en plus aussi Jijel info
jaÇni(c'est-à-dire)c'est un
moyen aussi de communication
> 35- A/ travail de base euh travail de
fond
79
? 36-RH/ je je reprends
zamil?aÇi(mon collègue) Djamel
Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait
vraiment un travail considérable c'est une discipline vraiment
très complexe avec des moyens vraiment c't-à-direle niveau social
des euh des jeunes ou des familles il a beaucoup évolué par
rapport ya dix ans derrière
Quant au 55e numéro, nous y rencontrons
plusieurs sous-thèmes abordés mis à part le thème
central qui est la naissance du groupe musical clé 13, leur
répertoire musical et les problèmes auxquels ils sont
confrontés. Les sous-thèmes traités oscillent entre le
cinéma, les études, et un sous thème culinaire.
Nous avons sélectionné des passages correspondant
aux thèmes abordés.
Lorsque l'animateur interroge les membres du groupe sur les
études et leurs spécialités, les réponses
étaient comme suit :
· 234-DS / bein je suis en quatrième
année pharmacie.?
· 245-RAM /sanna bi?
jÇarfuni(attendez pour qu'ils me connaissent)les profs
taÇi kisamni(je m'appelle)Ali
MounibRjemnaqra fi(j'étudie)Tassoust
comptabilité fiscalité manadxal? la(je ne
rentre pas au)rattrapage 2asatida(mes enseignants)
dédicace
· 250-MAR/ cinquième année
architecture
· 264-RA/ je fais un stage
d'hôtellerie
En répondant à la question de l'animateur, les
réponses des invités DR, MAR et RA sont formulées en
français quant à RAM il alterne entre l'arabe algérien et
le français.
Lorsque l'animateur interroge ses invités dans la
rubrique « portrait chinois », s'ils étaient des films et des
acteurs, les participants lui répondent exclusivement en
français, en citant les noms des acteurs ou les titres des films.
? 345-A/ Si tu étais un film?
· 346-DS / 2a Prévert
· 398- RAM / god father episode un episode
deux episode trios ga2 (tous)
· 458- BMA/Seigneur des anneaux
· 496-RA/ L'avatar l'avatar
? 351-A/Si tu étais un acteur ?Mel Gibson
?
·
80
DS/ oui
· 402-RAM / euh Russell Crow
· 464-BMA / un acteur euh Antonio
Banderas
· 502-RA/ l'inspecteur Tahar
En parlant des spécialités culinaires
traditionnelles, les participants utilisent l'arabe algérien puisque les
plats traditionnels appartiennent à la culture algérienne ils les
expriment en arabe algérien, et quand ils parlent de pâtisserie
(occidentale), ils utilisent exclusivement le français.
? 433- A/Si tu étais un plat ?
· 314-DS / un plat euh euh je pense
?arfis
· 373-RAM / euh cannoli ?
· 434-BMA/ lkabdamaqlija
(rire) pas plus
· 480-RA/nqulhawan?awadhalubija?
? 322- A/ Si tu étais un gâteau ?
· 328-D/ awahune
tarte au citron
· 377 RAM /?ahwaw
un gâteau fourré au chocolat c'est
magnifique
· 441-BMA/ un gâteau euh euh une
tarte au chocolat
· 489-RA/ tarte au fraise
L'observation des exemples sélectionnés dans les
deux numéros révèle l'importance de la situation et du
contexte dans le choix des deux langues.
Le tableau suivant résume les langues utilisées
selon les thèmes de discussions dans les deux numéros de
l'émission
Le symbole (+) : indique la langue utilisée.
Thèmes/ langues
|
Arabe algérien
|
Français
|
Alternance
français/ arabe algérien
|
La santé
|
|
+
|
+
|
Le sport
|
|
+
|
|
Les élections législatives
|
+
|
|
+
|
Les études
|
|
+
|
|
81
La musique
|
|
|
+
|
Le cinéma
|
|
+
|
|
La cuisine
|
+
|
+
|
|
Le tourisme
|
|
|
+
|
Variété
|
+
|
|
+
|
Tableau 4 : 5l'usage des langues
selon les thèmes de discussion
Comme nous pouvons le constater à travers le tableau
ci-dessus en ce qui concerne les thèmes débattus, les langues
employées par les participants sont fonction des thèmes
abordés. Les intervenants emploient tantôt le français
exclusif tantôt l'arabe algérien, et parfois les deux langues
simultanément.
|