e. La modalisation d'un message
La quatrième fonction consiste en la «
modalisation d'un message ». Il s'agit de « modaliser des
constructions telles que phrase et complément du verbe, ou
prédicats suivant une copule »2 (Gumperz, 1983 :63), en
d'autres termes, cette fonction sert à préciser le contenu d'un
message produit dans une langue L1 par le biais d'un deuxième message
énoncé en L2. Nous pouvons observer dans les exemples
relevés des mots en arabe algérien qui servent de modalisateurs
des énoncés produits en français ou l'inverse, (le
modalisateur est mis en gras).
Numéro 54
? 20-RH/ oui symbolique ja ni
comparativement aux autres disciplines.
Traduction : Oui symboliquement
c'est-à-dire comparativement aux autres disciplines
? 21- A/ ?hal a peu prêt
adad l ?inet fe euh
Traduction : combien à peu près le
nombre des filles à euh
? 103. A/ c'est un problème
sincèrement / c'est un problème qui est posé
hnaja fi Jijel
Traduction : C'est un problème
sincèrement/ c'est un problème posé ici à Jijel
? 182- GR /tu es tu n'es pas citoyen tu n'es
pas ?i?eli tu n'es pas algérien enfin walakin
lorsque on vote on choisit le bon homme le plus normal du
monde
Traduction : tu es tu n'es pas citoyen tu
n'es pas Jijelien tu n'es pas algérien enfin mais lorsque on vote on
choisit le bonhomme le plus normal du monde
Numéro 55
? 54-A/ donc c'était euh euhtla
tuune seule fois
Traduction : Donc c'était euh euh vous
avez montez une seule fois
2Gumperz, Op. Cit. : 78.
73
> 67- DS/ w awadnata euh
euhYoucef Boukhalla enfin
awadhahuwatanije penseeuh euh
/gnawiBesma
Traduction : Nous avons
répété de Youcef Boukhalla enfin lui aussi il l'a
répété je pense euh/ gnawibesma
> 82-DS / c'est des compositions pratiquement
andna à peu prêt une dizaine
Traduction : C'est des compositions pratiquement nous avons
à peu prêt une dizaine
Nous pouvons relever dans les exemples ci-dessus que les
modalisateur peuvent être des verbes, noms ou des conjonctions.
f. Personnalisation vs objectivation du message
Les dernières fonctions organisées en dichotomie
sont« difficiles à préciser en termes purement
descriptifs. » (Gumperz,Op. Cit. 78),de manière
générale, lorsqu'un locuteur s'implique dans son discours, il
peut changer de code, de ce fait, le changement de code indique le degré
d'implication du locuteur dans son énoncé.
Les exemples suivants montrent l'engagement personnel, les
prises de position, et les points de vue des invités de
l'émission dans leur discours.
Numéro 54
> 87-HB/ d'association de malade w m a
xuja Houcine il est aussi sportif que moi Traduction
: D'association de malade et avec mon frère Houcine il est
aussi sportif que moi > 124- HB/ et
monrêve bel xusus n?a i parce que
moi je suis conscient
Traduction : Et mon rêve
précisément parce que moi je suis conscient
> 138-BR/ il faut me voir
2ana devant le secrétaire
général et le chef de cabinet Traduction : Il
faut me voir moi devant le secrétaire général et le chef
de cabinet
> GR/2ana
je signe euh je signe balli lazam
un service de cardiologie a l'hôpital de Jijel
Traduction : moi je signe euh je signe qu'il
faut un service de cardiologie à l'hôpital de Jijel
74
Numéro 55
? 51- RAM/ une fois on a eu la proposition
men Çand la radio baÇda, moi
j'étais absent tout façon
Traduction : Une fois on a eu la proposition de
la radio elle-même, moi j'étais absent tout façon
? 463- BMA/ 2aeuh euhpfffpresque f les
cotéskamal c'est mon meilleur film
Traduction : a euh euh presque dans tous lescotés c'est
mon meilleur film
?
105-DN/2anamÇa les
études w la clinique et tout w mÇa le futur projet
c'était moi Traduction : moi, avec les études et
la clinique et tout et avec le futur projet c'était moi ?
211-RAM/2ana je vais faire un jingle
Traduction : Moi je vais faire un jingle
|