WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

b. Désignation d'un interlocuteur

Selon Gumperz, la deuxième fonction sert à cibler et designer l'interlocuteur à qui nous nous adressons en utilisant des formules d'appellations en d'autres langues

Les exemples suivants illustrent cette fonction

Numéro 54

> 17-A/ n awad nwalli and xuje Ahcen Rida msalxir marra uxra donc vous êtes

président de l'association des jeunes talents sportifs de Jijel donc xuje Ahcen wak?a? t 2assast hadi l?am ija

Traduction :

> 48 -A/nruhu l xuje Rachid Ghabghoub président de l'association cardiovasculaire mssalxir

Traduction :on va à mon frère Rachid Ghabghoub président de l'association cardiovasculaire

Numero55

> 245-A/nwali la Ali Ali la spécialité djalak ?

Traduction :je reviens à Ali Ali ta spécialité

> 248- A/ n awad nwali le chanteur Mohamed el Amine

70

Traduction : je reviens au chanteur Mohamed el Amine

c. Les interjections

A la suite de Gumperz, nous disons que les interjections semblent remplir une fonction phatique, autrement dit, elles servent à accentuer et maintenir le contact entre l'animateur et l'invité.

Nous avons pu relever certaines interjections qui apparaissent dans notre corpus.

Numéro 54

> 67- GR/ ah c'est sur les médicaments kaj?iw tbarakallah fiham en toute franchisse > 87-HB/ heh nous sommes au deuxième mondât

Numéro 55

> 97-RAM / ?ah sabrina euh euh c'est du reggae

> 460- A/?ah bon ! l un walla deux walla trois wallala trilogie ?

> 367- RAM / ?ah tiens sah le bleu ca fait ca m'inspire, non ca m'inspire vraiment

d. La réitération

Est une fonction paraphrastique, elle consiste à reformuler ou traduire littéralement en langue L1 d'un message dite en langue L2 ou l'inverse, dans le but d'expliquer et assurer la transmission du message. Gumperz écrit « il est fréquent qu'un message exprimé d'abord dans un code soit répété dans un autre, soit littéralement, soit sous une forme quelque peu modifié »1.

Les exemples suivants illustrent la fonction de réitération (les segments répétés sont mis en gras)

Numéro 54

> 171. A/ malheureusement on n'a pas assez de temps ma?andna? bezaf lwak Traduction : malheureusement on n'a pas assez de temps on n'a pas assez de temps

> 142. GR/ un malade mret il est mourant [...] Comment les malades du coeur mret b qabu

1Gumperz, J.(1989), Sociolinguistique interactionnelle. Approche interprétative, .l'Harmattan, Paris, p.77.

71

Traduction : un malade malade il est mourant [...] comment les malades du coeur malade du coeur

> 196. GR/ Jijel warda Jijel c'est une fleur avec ses plages avec tous Traduction : Jijel fleur Jijel c'est une fleur avec ses plages avec tous

Dans l'extrait 171, pour annoncer la fin de l'émission, l'animateur a émis son énoncé en français puis l'a intégralement répété en arabe algérien afin de s'assurer de la transmission de son message.

Dans les deux extraits 142 et 196 l'invité GR traduit littéralement en arabe algérien les segments (fleur, malade, malade du coeur) produits en français

Numéro 55

Dans le numéro 55 la fonction de réitération est principalement utilisée par l'animateur, surtout quand il interroge ses invités. Dans tous les passages que nous avons sélectionnés, il énonce ses propos en français puis les répète littéralement en arabe algérien. Cette pratique peut être perçue comme une stratégie d'animation dont le but est de clarifier et assurer la transmission / réception des messages. (Les segments répétés sont mis en gras)

> 476. A/ l'amour lhob kima Ali ja tek essaha

Traduction : l'amour l'amour comme Ali merci

> 511. A/ l'Algérie l?azajer ?donc si tu étais un sentiment ? Traduction : l'Algérie l'Algérie donc si tu étais un sentiment

> 306. A/ et pourtant tu portes pas le bleu makutabba? le bleu ? Traduction : et pourtant tu portes pas le bleu tu ne portes pas le bleu

> 308. A/ si tu étais un parfum ?lukan?i? d hal parfum ? Traduction : si tu étais un parfum si tu étais un parfum

> 356. A/wala si tu étais une ville ha mdina ?

Traduction : voilà si tu étais une ville une ville

> 194- A/donc Nedjmedine ja tek saha merci beaucoup?

72

Traduction : donc Nedjmedine merci beaucoup merci beaucoup

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui vivent sont ceux qui luttent"   Victor Hugo