b. Désignation d'un interlocuteur
Selon Gumperz, la deuxième fonction sert à
cibler et designer l'interlocuteur à qui nous nous adressons en
utilisant des formules d'appellations en d'autres langues
Les exemples suivants illustrent cette fonction
Numéro 54
> 17-A/ n awad nwalli and xuje
Ahcen Rida msalxir marra uxra donc vous
êtes
président de l'association des jeunes talents sportifs
de Jijel donc xuje Ahcen wak?a? t 2assast hadi
l?am ija
Traduction :
> 48 -A/nruhu l xuje Rachid Ghabghoub
président de l'association cardiovasculaire
mssalxir
Traduction :on va à mon frère
Rachid Ghabghoub président de l'association cardiovasculaire
Numero55
> 245-A/nwali la Ali Ali la
spécialité djalak ?
Traduction :je reviens à Ali Ali ta
spécialité
> 248- A/ n awad nwali
le chanteur Mohamed el Amine
70
Traduction : je reviens au chanteur Mohamed el
Amine
c. Les interjections
A la suite de Gumperz, nous disons que les interjections
semblent remplir une fonction phatique, autrement dit, elles servent à
accentuer et maintenir le contact entre l'animateur et l'invité.
Nous avons pu relever certaines interjections qui apparaissent
dans notre corpus.
Numéro 54
> 67- GR/ ah c'est sur les
médicaments kaj?iw tbarakallah fiham en toute franchisse
> 87-HB/ heh nous sommes au deuxième
mondât
Numéro 55
> 97-RAM / ?ah sabrina euh euh
c'est du reggae
> 460- A/?ah bon ! l un
walla deux walla trois wallala trilogie ?
> 367- RAM / ?ah
tiens sah le bleu ca fait ca m'inspire, non ca m'inspire
vraiment
d. La réitération
Est une fonction paraphrastique, elle consiste à
reformuler ou traduire littéralement en langue L1 d'un message dite en
langue L2 ou l'inverse, dans le but d'expliquer et assurer la transmission du
message. Gumperz écrit « il est fréquent qu'un message
exprimé d'abord dans un code soit répété dans un
autre, soit littéralement, soit sous une forme quelque peu
modifié »1.
Les exemples suivants illustrent la fonction de
réitération (les segments répétés sont mis
en gras)
Numéro 54
> 171. A/ malheureusement on n'a pas
assez de temps ma?andna? bezaf lwak Traduction :
malheureusement on n'a pas assez de temps on n'a pas assez de temps
> 142. GR/ un malade mret il est mourant
[...] Comment les malades du coeur mret b
qabu
1Gumperz, J.(1989), Sociolinguistique
interactionnelle. Approche interprétative, .l'Harmattan, Paris,
p.77.
71
Traduction : un malade malade il est mourant
[...] comment les malades du coeur malade du coeur
> 196. GR/ Jijel warda Jijel c'est une fleur
avec ses plages avec tous Traduction : Jijel fleur
Jijel c'est une fleur avec ses plages avec tous
Dans l'extrait 171, pour annoncer la fin de l'émission,
l'animateur a émis son énoncé en français puis l'a
intégralement répété en arabe algérien afin
de s'assurer de la transmission de son message.
Dans les deux extraits 142 et 196 l'invité GR traduit
littéralement en arabe algérien les segments (fleur, malade,
malade du coeur) produits en français
Numéro 55
Dans le numéro 55 la fonction de
réitération est principalement utilisée par l'animateur,
surtout quand il interroge ses invités. Dans tous les passages que nous
avons sélectionnés, il énonce ses propos en
français puis les répète littéralement en arabe
algérien. Cette pratique peut être perçue comme une
stratégie d'animation dont le but est de clarifier et assurer la
transmission / réception des messages. (Les segments
répétés sont mis en gras)
> 476. A/ l'amour lhob kima Ali
ja tek essaha
Traduction : l'amour l'amour comme Ali merci
> 511. A/ l'Algérie l?azajer
?donc si tu étais un sentiment ? Traduction
: l'Algérie l'Algérie donc si tu étais un
sentiment
> 306. A/ et pourtant tu portes pas
le bleu makutabba? le bleu ? Traduction : et pourtant tu
portes pas le bleu tu ne portes pas le bleu
> 308. A/ si tu étais un parfum ?lukan?i? d
hal parfum ? Traduction : si tu étais un
parfum si tu étais un parfum
> 356. A/wala si tu étais
une ville ha mdina ?
Traduction : voilà si tu étais une
ville une ville
> 194- A/donc Nedjmedine
ja tek saha merci beaucoup?
72
Traduction : donc Nedjmedine merci beaucoup
merci beaucoup
|