CHAPITRE II
L'INTERPRéTATION DES ALTERNANCES
CODIQUES
67
I. Introduction
Dans la deuxième partie de ce chapitre, Nous avons
dégagé en premiers lieu les fonctions de l'alternance codique qui
apparaissent dans notre corpus, ensuite nous nous sommes
intéressée aux motivations et aux raisons qui amènent les
participants de l'émission Média Mania à alterner
l'arabe algérien et le français au cours de leurs
interactions.
Il convient de noter que plusieurs chercheurs travaillant sur
le code switching ont adopté une démarche taxinomique qui
consiste à établir des listes de fonctions de l'alternance
codique. Citons, à titre d'exemple, les travaux de l'école de
Bale-Neuchâtel sur l'alternance français/castillan chez les
immigrants espagnols (Thiam, in Moreau, 1997 : p 32)
II. Les fonctions de l'alternance codique
Afin de dégager les fonctions que recèle notre
corpus, nous nous inspirons d'abord de la liste proposée par Gumperz
où il a proposé six fonctions : les citations et le discours
rapporté, la désignation d'un interlocuteur, les interjections,
les réitérations, la modalisation d'un message et la
personnalisation versus objectivation, et nous empruntons deux autres
fonctions à Ali Bencherif proposées par Grosjean (1982).
1. Les fonctions de l'alternance codique selon Gumperz.
a. Discours rapporté et citation
Certaines phrases sont rapportées par un interlocuteur en
utilisant la langue dans laquelle elles ont été
énoncées afin de garder leur originalité. Voici quelques
passages qui contiennent des citations ou des discours rapportés.
a.1 discours rapporté :
La plupart des passages rapportés par les participants
de l'émission sont introduits par le verbe dire en arabe algérien
« qalli». Ce dernier constitue souvent « un déclencheur
de l'alternance » (Kouras, 2008 :150)
Numéro 54
? 14- BR/ jqulak wa? bikam ntuma fi
Jijel le taux est très élevé ?a?
les malades. Traduction : il vous dit pourquoi à
Jijel le taux est très élevé des malades
? 29.A/ donc hdart ?la euh/
kultbali tennis ?aba? l-une
certaine catégorie sociale.
68
Traduction : donc tu as parlé de euh tu
as dit tennis fait partie d'une certaine catégorie sociale.
? 138- BR/ jqululi vous avez
une petite unité [...] jqululi vous recevez
les malades ?aÇ euh laxar?aÇ euh Jijel
reçoit les médicaments, la chimio hnaja
fiJijel.
Traduction : ils me disent vous avez une petite
unité [...] ils me disent vous recevez les malades de euh l'autre de euh
Jijel reçoit les médicaments, la chimio ici à Jijel.
Dans les extraits 14 et 138, l'invité (BR) relate la
discussion qu'il a eue avec les responsables de la santé en introduisant
son énoncé par le verbe dire en arabe algérien «
jqululi » « ils me disent » puis il rapporte
l'énoncé de ces responsables en français.
Dans l'extrait (29) L'animateur (A) rapporte
l'énoncé qui a déjà été dit par
l'invité (RIT) concernant le slogan de l'association.
Numéro 55
? 15. AMR/ je lui ai proposé
gali pourquoi pas on a fait un petit
essai.
? 390. A/une expression taÇ Will
Smith qallak le meilleur album de tous les temps.
Dans le segment (15), l'invité (AMR) commence son tour de
parole en français puis il passe vers l'arabe algérien en
utilisant le verbe introducteur dire [gali] « il m'a dit », ensuite
il revient au français pour reprendre le discours de son ami Mohamed (le
chanteur).
Quant à l'extrait (390) l'animateur (A) reprend
l'expression de Will Smith en l'introduisant par le verbe dire en arabe
algérien « qallak » « il t'a dit »
b.2-Citation
Nous avons relevé également des alternances
codiques dont la fonction est de citer un propos célèbre d'un
auteur, ou une formule idiomatique.
Numéro 54
? 20. RH/ le slogan baÇd
huwa c'est le tennis à la portée de tous. Traduction
: le slogan lui-même c'est le tennis à la portée
de tous. Dans cet extrait l'invité (RIT) explique le slogan de son club
de tennis
69
Numéro 55
> 402. A/ les enfants peuvent se tremper mais
pas nous les hommes / un conseil ta Don Corleone.
> 211. RAM/ je vais faire un jingle
hamla dat manfa a ama
Traduction : je vais faire un jingle compagne
pour l'intérêt général
Dans l'extrait 402, l'animateur reprend une citation de Don
Corleone dans la version française du film.
Dans l'extrait 211, RAMinitie son tour de
parole en français ensuite il passe en arabe standard pour
énoncer une formule idiomatique « hamla dat manfa a ama
»
|