L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM( Télécharger le fichier original )par Hanane Khelifi Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012 |
C.2.Adverbe de négationNuméro 54 ? 59- GR/waldih jhazuh w jadiwah xlas ya plus rienaw mat Traduction : ces parents lui prennent et lui partent c'est fini y a plus rien il est mort. ? 142-GR/n?ufo nabkaw ntajhu w anxarju bassah on n'écrit pas lazamn?uqu Traduction : on voit on critique et on sorte mais on n'écrit pas il faut qu'on crie Nous ne rencontrons dans notre corpus que ces deux exemples où les adverbes de négation apparaissent dans des énoncés dont la langue de base est l'arabe algérien Les adverbes « plus rien » et « ne pas » dans les extraits relevés (59 et 142) jouent le rôle d'un connecteur entre deux segments produits en arabe algérien. 63 C.3.Adverbe de temps Numéro 54> 53-GR/ce qu'il faut bien sur premier soin mba d jba tuh l'observation l'observation deux jours après jkulak aw twafa Traduction : ce qu'il faut bien sur premier soin après ils l'envoient l'observation, l'observation deux jours après il te dit il est mort > 62- A/ ?hal andkam
jusqu'à maintenant depuis juillet 2011
wala les malades. > 76-A/ hna la kulli hal rana à l'occupation ?a les citoyens de la wilaya de Jijel avant tout. Traduction : nous en tout cas, nous sommes à l'occupation des citoyens de la wilaya de Jijel avant tout. Dans l'extrait 53 l'adverbe de temps apparait à la fin du segment produit en français, dans ce cas il joue le rôle du déclencheur de l'alternance codique puisque il relie les deux segments en français et en arabe algérien. Numéro 55 > 11-RAM/ c'était des diagnostiques binatham après ?aw puisque Sami n arfu Traduction : c'était des diagnostiques entre eux après ils sont venus puisque Sami je le connais. > 13-RAM / voilà euh après quand euh euh ki wallat sérieux Traduction : voilà euh après quand euh euh quand elle est devenue sérieux. > 202- A/ parce que les compétences djalkam jhadru likam avant tout n awad nwalli le groupe clé 13 Traduction : parce que vos compétences parlent de vous avant tout, je reviens le groupe clé 13 64 D'après ces trois exemples nous observons que les adverbes de temps apparaissent dans un environnement en arabe algérien. C.4.Les adverbes de liaison ou les connecteurs logiquesLes adverbes de liaison sont des connecteurs invariables qui coordonnent deux ou plusieurs phrases6. Numéro54 > 53- GR/ bien sur généralement ma labalham? mais rani nahdar w n awad Traduction : bien sur généralement ils ne savent pas mais je dis et je répète. > 124-HB/ et mon rêve bel xususn ?a i parce que moi je suis conscient wa nhab bladi Traduction :et mon rêve surtout le mien parce que moi je suis conscient et j'aime mon pays > 140-BR/ elle n'est pas inscrite fel centre ?a laxar hna alors manshaku le centre Traduction : elle n'est pas inscrite au centre de l'autre nous alors nous n'avons pas besoin du centre Numéro55 > 54- A/ donc c'était euh euh tla tu une seule fois ? Traduction : donc c'était euh euh vous avez monté une seule fois > 147- DN/ on a tout programmé la fin d'année parce que m a lakraja et tout impossible. Traduction : on a tout programmé la fin d'année parce que avec les études et tout impossible. > 341-DS/une chanson ?/// alors les chansons kajan bezaf mais wallah ãir s iba hadi la question 6 Emprunté et reformulé à encyclopédie en ligne, URL : http://fr.wikipedia.org/wiki/Adverbe_en_fran%C3%A7ais (consulté le 10/6/2013) 65 Traduction : une chanson alors les chansons y'en a beaucoup mais je le jure que cette question est difficile Nous remarquons à travers les exemples cités que les adverbes de liaison apparaissent soit dans un environnement en arabe algérien tels que les extraits 53, 140 et 341 dans lequel ils servent à relier deux segments produits en arabe algérien, sinonils apparaissent entre un segment produit en français et un autre produit en arabe algérien comme le cas des extraits 124 et 147. Commentaire Pour résumer, nous pouvons confirmer que l'animateur et les invités présents dans l'émission Média Mania alternent entre l'arabe et le français à divers niveaux syntaxiques notamment, au niveau des syntagmes nominaux et verbaux en respectant les structures syntaxiques et morphologiques des deux langues : il s'agit de la contrainte d'équivalence énoncée par S. Poplack (1980) A travers les exemples cités, nous remarquons que lorsque un segment de langue française est inséré dans une phrase ou énoncé dont la langue de base est l'arabe ou l'inverse, ce segment remplit les mêmes fonctions syntaxiques qu'un énoncé produit dans une seule langue. |
|