B. Groupe verbal
Dans notre corpus, nous avons rencontré également
des syntagmes verbaux constitués du pronom personnel « je »
dans la plupart des cas et d'un verbe conjugué en français.
Certains syntagmes verbaux n'ont pas de complément comme
dans les extraits 34, 114,321, et d'autres ont des compléments en arabe
algérien tels que dans les extraits 254 et 321. Numéro 54
? 34- RH/ donc hna je peux
dire ja?ni au niveau national nous sommes le seul club la
première association on a mis vraiment une stratégie de
communication sur le plan informatique.
Traduction : donc nous, je peux dire,
c'est-à-dire au niveau national nous sommes le seul club la
première association on a mis vraiment une stratégie de
communication sur le plan informatique
? 73- HB/ msalxir
on vous remercie
Traduction : bonsoir on vous remercie ?
114- HB/ j'enchaine walla euh ? Traduction :
j'enchaine ou bien
Numéro 55
? 254- A/ j'espère
tkun doué f l'architecture kima f
laãna
Traduction : j'espère que tu es
doué en architecture comme en musique ? 321- DS
/ ma?i?i?li j'ai précisé
?anatani
Traduction : ce n'est pas Jijelien, j'ai
précisé moi aussi
61
62
? 423- BMA/ euh euh je
dirai bleu
? 515- RAM / Alilou dqiqa
j'adore ton émission
Traduction : Alilou une minute, j'adore ton
émission
Les intervenants annoncent leurs tours de parole en arabe
algérien avant d'introduire un groupe nominal en français tel que
dans l'extrait 321, et parfois le groupe nominal en français introduit
au début des interventions est suivi par des segments en arabe
algérien tel que dans les extraits 114et 251.
C. Les Adverbes
Dubois & Al désignent l'adverbe comme «un
mot qui accompagne un verbe, un adjectif ou un autre adverbe pour en modifier
ou en préciser le sens. En réalité, l'adverbe étant
invariable, on a classé parmi les adverbes d'autres mots comme oui ou
voici, qui ne correspondent pas à cette définition.
»5
Dans les deux numéros choisis de l'émission
Média Mania, les participants utilisent les syntagmes
adverbiaux dans la plupart des tours de paroles qu'ils annoncent.
Il est à préciser que les adverbes
utilisés par les participants de l'émission appartiennent
à plusieurs sous-catégories notamment les adverbes d'affirmation,
de négation, de temps et de liaison. Nous avons illustré ces
quatre catégories par des exemples de notre corpus
C.1 les adverbes d'affirmation
Numéro54
? 31-A/ est ce que y'avait vraiment
l'écho hnaja fi Jijel Traduction :
est ce que y'avait vraiment l'écho ici à Jijel.
? 72- A/ justement euh nruhduka l xuje
Bachir Haine msalxir
Traduction : justement donc euh je passe
maintenant à mon frère Bachir Haine bonsoir
? 174-RH/ certainement xuja Ali mais
franchement j'ai hante de soulever évoquer les
problèmes vu l'urgence de la santé publique
ja?ni une priorité pour euh la ville.
5Dubois, J. & Al, op, cit .
Traduction : certainement mon frère
Ali mais franchement j'ai hante de soulever évoquer les problèmes
vu l'urgence de la santé publique c'est-à-dire une
priorité pour euh la ville.
Nous observons que la plupart des adverbes d'affirmation
relevés en français, sont suivis par des segments en arabe
algérien.
Numéro55
? 274- A/ wala justement
et puis c'est une très belle branche d'ailleurs voila c'est
çaeuh c'est ce qui nous manque ?lakullihalhnaja une
ville touristique euh
Traduction : voilàjustement et puis c'est
une très belle branche d'ailleurs voila c'est caeuh c'est ce
qui nous manque en tout cas ici une ville touristique euh
? 346- RAM / ?ah tiens sah le
bleu ca fait ça m'inspire, non ça m'inspire vraiment
Traduction : Ah tiens c'est vrai le bleu ça fait ça
m'inspire, non ça m'inspire vraiment
|