WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

A.2.Nom précédé d'un article arabe « l », « el »

Dans une deuxième série d'exemples, nous avons pu remarquer que les syntagmes nominaux apparaissaient précédés d'un « el », article défini arabe, sinon d'un « l- », forme que nous discuterons plus loin.

Numéro 54

> 136-BR/hdar?ha m a les autorités hnaja hdar?ha fel ministère f el 24 décembre Traduction : je l'ai parlé avec les autorités ici, je l'ai parlé aussi dans le ministère le 24 décembre

> 27-A/ donc mba dxuje l houcinerah la fransa l-tennis hbashna f la wilaya de Jijel Traduction : donc après mon frère Houcine est parti en France le tennis est arrêté dans la wilaya de Jijel.

En comparant les deux extraits relevés avec les versions traduites, nous observons que les articles « l- » et « el » en arabe algérien se substituent aux article en français « le » et « la ».

Numéro55

> 34-DS /sovatl-buskamalà deux heures du matin

Traduction : elle a sauvé tous le bus à deux heurs du matin.

> 479- RA/ Xatarma? la couleur ta euhl-drapeau del?azajer

Traduction : parce que la couleur de le drapeau de l'Algérie

> 478-A/ le vert ? la? l-vert ?

Traduction : le vert, pourquoi le vert

> 456- A/jxaskam l-matériel ba? tzid l'h (rire) nhar jwalli andkam le matériel

Traduction : il vous manque le matériel pour ajouter le h (rire), le jour ou vous aurez le matériel

Nous notons que dans l'extrait 136, (BR) utilise l'article arabe « el » devant un nom français (ministère), dans les extraits (24, 478 456) et (34, 56,479) l'animateur et ses invités utilisent

59

très fréquemment l'article défini de l'arabe algérien (l-) qui se substitue aux articles définis du français "le" et "la" dans les syntagmes nominaux.

Nous remarquons dans chacun des exemples cités ci-dessus que tous les substantifs précédés d'un article arabe apparaissent dans un environnement arabe algérien.

En se référant aux travaux de Kahlouche(1999), Kouras (2008, p124) a proposé deux hypothèses qui expliquent l'origine de la forme « l-», elle note soit : « le /l/ peut être appréhendé comme une agglutination des morphèmes français « le », « la », « les », une agglutination qui survient à un stade avancé de l'intégration du substantif emprunté. » ou« le /l/ se rattache à /el/, modalité « défini » de l'arabe, et laisserait croire que le substantif français apparaît désormais accompagné d'une modalité de l'arabe. »

A coté de ces deux formes citées, nous remarquons également la présence d'une autre forme d'article indéfini qui caractérise l'arabe Jijelien (variante régionale de l'arabe algérien) la forme « ha »suivie du nom déterminé en français.

Le groupe nominal est signalé en gras.

Numéro 54

> 59-GR/lukan ?afu le cardiologue w ?adalu ha la coronarographie

Traduction : si il l'a vu le cardiologue et il l'a fait une coronarographie

> 87-HB/ a fait une assemblée hal-assembléwa :jneuh euh / je peux dire que j'étais

satisfait.

Traduction : a fait une assemblée une assemblé ou euh euh je peux dire que j'étais satisfait

> 124-HB/ bi? ndiru ha l'industrie locale delwak

Traduction : pour que nous fassions une industrie locale maintenant.

Numéro55

> 150- DN/ bon bi? dir hal-albumlazam?kunsacrèlwaktta?ak

Traduction :pour faire un album il faut que tu consacre votre temps

> 291-A/ c'est ça donc rajhinnruhol-un autre euh une autre rubrique ha la rubrique euh

Traduction : c'est ça donc on va aller à une autre euh une autre rubrique une rubrique euh > 303-A/lukan?i? d ha l-parfum ?

Traduction : si tu étais un parfum

60

En comparant les exemples relevés avec leurs équivalents en traduction, nous remarquons que l'article indéfini « ha » de « l'arabe Jijelien » est suivi de l'article défini en français « la » et que l'ensemble se substitue à l'article indéfini du français« une ».

De même, l'article indéfini « ha » de « l'arabe Jijelien » suivi de l'article défini « l- »se substitue à l'article indéfinis du français « un ».

Cela nous porte à croire que l'article défini français qui apparaît à la suite de l'article indéfini arabe perd sa valeur déterminative (Kouras, 2008 :p125)

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je ne pense pas qu'un écrivain puisse avoir de profondes assises s'il n'a pas ressenti avec amertume les injustices de la société ou il vit"   Thomas Lanier dit Tennessie Williams