A.2.Nom précédé d'un article arabe
« l », « el »
Dans une deuxième série d'exemples, nous avons pu
remarquer que les syntagmes nominaux apparaissaient
précédés d'un « el », article défini
arabe, sinon d'un « l- », forme que nous discuterons plus loin.
Numéro 54
> 136-BR/hdar?ha m a les
autorités hnaja hdar?ha fel
ministère f el
24 décembre Traduction : je l'ai parlé
avec les autorités ici, je l'ai parlé aussi dans le
ministère le 24 décembre
> 27-A/ donc mba dxuje l
houcinerah la fransa l-tennis hbashna f la
wilaya de Jijel Traduction : donc après mon
frère Houcine est parti en France le tennis est arrêté dans
la wilaya de Jijel.
En comparant les deux extraits relevés avec les versions
traduites, nous observons que les articles « l- » et « el »
en arabe algérien se substituent aux article en français «
le » et « la ».
Numéro55
> 34-DS
/sovatl-buskamalà deux heures du matin
Traduction : elle a sauvé tous le bus
à deux heurs du matin.
> 479- RA/ Xatarma?
la couleur ta euhl-drapeau
del?azajer
Traduction : parce que la couleur de le drapeau
de l'Algérie
> 478-A/ le vert ? la?
l-vert ?
Traduction : le vert, pourquoi le vert
> 456- A/jxaskam
l-matériel ba? tzid l'h (rire)
nhar jwalli andkam le matériel
Traduction : il vous manque le matériel
pour ajouter le h (rire), le jour ou vous aurez le matériel
Nous notons que dans l'extrait 136, (BR) utilise l'article arabe
« el » devant un nom français (ministère), dans les
extraits (24, 478 456) et (34, 56,479) l'animateur et ses invités
utilisent
59
très fréquemment l'article défini de
l'arabe algérien (l-) qui se substitue aux articles définis du
français "le" et "la" dans les syntagmes nominaux.
Nous remarquons dans chacun des exemples cités
ci-dessus que tous les substantifs précédés d'un article
arabe apparaissent dans un environnement arabe algérien.
En se référant aux travaux de Kahlouche(1999),
Kouras (2008, p124) a proposé deux hypothèses qui expliquent
l'origine de la forme « l-», elle note soit : « le /l/ peut
être appréhendé comme une agglutination des
morphèmes français « le », « la », « les
», une agglutination qui survient à un stade avancé de
l'intégration du substantif emprunté. » ou« le
/l/ se rattache à /el/, modalité « défini » de
l'arabe, et laisserait croire que le substantif français apparaît
désormais accompagné d'une modalité de l'arabe.
»
A coté de ces deux formes citées, nous
remarquons également la présence d'une autre forme d'article
indéfini qui caractérise l'arabe Jijelien (variante
régionale de l'arabe algérien) la forme « ha »suivie du
nom déterminé en français.
Le groupe nominal est signalé en gras.
Numéro 54
> 59-GR/lukan ?afu le cardiologue
w ?adalu ha la
coronarographie
Traduction : si il l'a vu le cardiologue et il
l'a fait une coronarographie
> 87-HB/ a fait une assemblée
hal-assembléwa :jneuh euh / je peux
dire que j'étais
satisfait.
Traduction : a fait une assemblée
une assemblé ou euh euh je peux dire que j'étais
satisfait
> 124-HB/ bi? ndiru ha
l'industrie locale delwak
Traduction : pour que nous fassions une
industrie locale maintenant.
Numéro55
> 150- DN/ bon bi? dir
hal-albumlazam?kunsacrèlwaktta?ak
Traduction :pour faire un album il faut que tu
consacre votre temps
> 291-A/ c'est ça donc
rajhinnruhol-un autre euh une autre rubrique ha
la rubrique euh
Traduction : c'est ça donc on va aller
à une autre euh une autre rubrique une rubrique euh
> 303-A/lukan?i? d ha
l-parfum ?
Traduction : si tu étais un parfum
60
En comparant les exemples relevés avec leurs
équivalents en traduction, nous remarquons que l'article indéfini
« ha » de « l'arabe Jijelien » est suivi de
l'article défini en français « la » et que l'ensemble
se substitue à l'article indéfini du français« une
».
De même, l'article indéfini « ha » de
« l'arabe Jijelien » suivi de l'article défini « l-
»se substitue à l'article indéfinis du français
« un ».
Cela nous porte à croire que l'article défini
français qui apparaît à la suite de l'article
indéfini arabe perd sa valeur déterminative (Kouras, 2008
:p125)
|