L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM( Télécharger le fichier original )par Hanane Khelifi Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012 |
3. Aspects morphosyntaxiques de l'alternanceAvant d'entamer l'analyse fonctionnelle de l'alternance codique dans les pratiques langagières des participants de l'émission Média Mania, il est important d'analyser d'abord les aspects morphosyntaxiques des phrases alternées relevées au cours de l'émission. Pour ce faire, nous reprenons à notre compte le modèle suggéré par Miloudi, qui s'inscrit dans la lignée des travaux de Martinet et de la théorie fonctionnaliste. L'auteur, dans son travail portant sur l'alternance codique dans les pratiques langagières des invités de l'émission télévisée Saraha Raha, a utilisé ce modèle pour aborder la partie morphosyntaxique. D'après les résultats obtenus, la chercheure atteste que la langue française se manifeste sous différentes formes dont les principales catégories les plus récurrentes sont : le groupe nominal, le groupe verbal et les adverbes. Puisque nous travaillons sur les enregistrements de l'émission radiophonique Média Mania, nous jugeons que notre corpus ressemble plus au moins au corpus sur lequel est fondée l'étude de Miloudi. Dans notre analyse morphosyntaxique, nous focalisons notre attention sur trois constituants de la phrase, à savoir : le groupe nominal, le groupe verbal et les adverbes. A. Groupe nominalPar « groupe nominal », nous entendons : « un ensemble de mots groupés autour d'un nom, ce nom est appelé le noyau de ce groupe.»3 Nous avons relevé dans notre corpus, deux catégories du groupe nominal, la première catégorie correspond aux noms précédés d'un déterminant défini ou indéfini en français, la deuxième catégorie comprend les noms précédés d'un article défini en arabe tel que "l'"et "el". A.1 Nom précédé d'un article défini françaisL'article peut être défini comme « une sous-catégorie de déterminants f...] constituants obligatoires du syntagme nominal»4 Dans les exemples ci-dessous les participants de l'émission insèrent des syntagmes nominaux constitués d'un nom et d'un déterminant en langue française puis ils poursuivent leurs phrases en arabe algérien. 3Site internet de français en ligne, URL: http://w3.restena.lu/amifra/exos/gram/reggn.htm. 4 Dubois et Al, op,cit p50 57 Les exemples suivants illustrent cette catégorie : Numéro 54 > 9- A/ duk nahkiw la les difficultés Riad nahadru beaucoup plus la le bilan?a kam2001 2012 Traduction : on va parler des difficultés Riad, on parle beaucoup plus de votre bilan 2011/2012 > 10-BR/jkunu les malades m3ana Traduction : y'aura les malades avec nous > 20-RH/kajan d'habitude nas jkun andham des moyens ba?jdaxlu Traduction : il y'a d'habitude des gens qui ont des moyens pour renter. > 202-RH/ juste un bilan ja ni ta la municipalité de Jijel Traduction : juste un bilan c'est-à-dire de la municipalité de Jijel Dans les exemples relevés dans le numero54, nous observons, que les groupes nominaux en français apparaissent dans un environnement en arabe algérien, c'est-à-dire que les participants énoncent leurs tours de paroles en arabe algérien puis, ils changent de langue en insérant des groupes nominaux en français, ensuite, ils concluent en arabe algérien. Numéro55 > 11- RAM / donc la création du groupe qultlak ça fait un an men li taxdam le groupe bda avec Sami et Hakim Traduction : donc la création du groupe je t'ai dit ça fait un an qu'il a été créé le groupe, il a commencé avec Sami et Hakim > 105- DN/2anam a les études w la clinique et tout Traduction : moi, avec les études et la clinique et tout > 243-A/nwali la Ali Ali la spécialité djalak ? Traduction : je reviens à Ali Ali ta spécialité 58 Dans les exemples ci-dessous, nous observons également que les groupes nominaux apparaissent dans des tours de paroles dont la langue de base est l'arabe algérien. |
|