c. L'alternance codique extra-phrastique
Nous avons rencontré très peu d'alternances
codiques extra-phrastiques dans les deux numéros de l'émission
Média Mania. En effet, nous n'avons relevé que trois
exemples dans le 55 e numéro.
Numéro 55
code
|
Propos original
|
Traduction
|
109
|
A/ le mois de juillet niallah
|
A/ le mois de juillet si Dieu le veut
|
210
|
RAM/ je m'incrustais fl'émission
ta ak ana je vais faire un
|
RAM/je m'incrustais dans votre
|
|
jingle hamla dat mania a ama
|
émission / Campagne pour l'intérêt
général
|
488
|
A/ tarte au fraise ?allahjbarak
|
|
|
|
A/ tarte au fraise Dieu vous bénisse
|
Dans les extraits 109 et 488 l'animateur entame son
énoncé en français ensuite passe vers l'arabe
algérien en introduisant les expressions idiomatiques « niallah
» « Si Dieu le veut » et « ?allah
jbarak » « Dieu vous bénisse ». L'animateur introduit ces
expressions dans la langue où elles s'originent, il ne pense pas non
plus à les traduire.
Dans l'extrait 210, l'invité RAM prend la parole en
français ensuite il passe vers
l'arabe standard pour annoncer une expression figée
« hamla dat manfa a ama », « Campagne pour
l'intérêt général ».
Commentaire
Comme nous observons, les participants de l'émission
Média Mania recourent à l'alternance codique
extra-phrastique très rarement, en revanche, ils utilisent l'alternance
intra-phrastique fréquemment, nous rencontrons d'ailleurs le même
constat chez Miloudi1.
Quant à Poplack 2 , elle note que les
locuteurs dominants en espagnol recourent très fréquemment
à l'alternance extra-phrastique. Selon l'auteure, cette forme
nécessite une compétence très minime dans la seconde
langue, alors que ses informateurs avaient de bonnes compétences
bilingues.
Nous rejoignons Poplack, et avançons donc, à la
lumière des alternances récoltées, que les participants
aux deux numéros de l'émission choisie ont une bonne
compétence bilingue.
1 Voir la partie « cadre
méthodologique», chapitre 2. 2Voir les
types d'alternance codique : partie théorique
56
|