3. Aperçu sur les deux numéros de
l'émission Média Mania
Le corpus sur lequel se fonde notre étude, correspond
à deux enregistrements des deux numéros 54 et 55 de
l'émission Média Mania. Les invités du
54enuméro sont au nombre de quatre. Il s'agit des directeurs
et représentants des associations inscrites dans le secteur de la
santé et du sport de la wilaya de Jijel. Dans ce numéro
l'animateur à organisé le débat en trois parties. Dans la
première partie, il a demandé à chacun de ses
invités de donner un aperçu sur l'association à laquelle
il adhère, date de création, modalités de fonctionnement
et objectifs à atteindre. Ainsi, chaque invité a eu la
possibilité de donner aux auditeurs toutes les informations concernant
le mouvement associatif où il active.
La deuxième partie est consacrée aux
problèmes auxquels les invités se trouvent confrontés
quotidiennement. Dans la dernière partie, le débat s'est
orienté vers un autre sujet qui est les élections
législatives. Ainsi, l'animateur interroge les directeurs des
associations sur leurs points de vue et attentes concernant les nouveaux
élus.
Le 54e numéro comporte 218 tours de parole
qui se caractérisent par leur longueur, vu que les invités
prennent assez de temps pour s'exprimer, d'ailleurs nous avons rencontré
certaines interventions qui ont pris 3 à 4 minutes sans qu'il y ait une
interruption de la part de l'animateur.
Quant au deuxième numéro (55) de
l'émission Média Mania, l'animateur a choisi un
thème culturel dans la mesure où il a invité quatre
membres du groupe musical Clé 13 ainsi que le chanteur du
groupe Majazz, Le débat s'est organisé en trois parties
également, séparées par
43
des chansons de Clé 13. Dans la
première partie, l'animateur a donné la parole aux membres du
groupe Clé13 pour qu'ils présentent leur groupe,
notamment les conditions dans lesquelles il a vu le jour, parlent de leur style
de musique ainsi que leur répertoire. Notons que tous les membres ont
participé à ce débat.
Puisque les invités sont des jeunes étudiants,
l'animateur a consacré la deuxième partie de l'émission
pour parler de leurs formations et spécialités. La
dernière partie de l'émission Média Mania
était consacrée à une autre rubrique intitulée
: « portrait chinois ». Il s'agit de courtes questions qui exigent
des réponses directes. Dix questions ont été posées
par l'animateur à chaque membre du groupe Clé 13, le
chanteur du groupe Majazz en a été épargné
dans la mesure où il a déjà été
invité dans l'émission où il a répondu à
toutes ces questions.
La rubrique « portrait chinois » contient dix
question qui traitent de différents sujet à savoir : la musique,
le cinéma, la cuisine et le tourisme.
Le 55e numéro de l'émission comporte
510 tours de parole assez courts. Ce nombre pourrait être expliqué
par les divers thèmes abordés par l'animateur, le nombre
d'invités présents -soit cinq participants- et les
différentes interactions entre les membres du groupe et l'animateur.
o Les langues en présence dans
l'émission
Pour ce qui est des langues utilisées dans
l'émission Média Mania, Il est important de signaler que
nous avons rencontré dans notre corpus quatre langues en usage. Il
s'agit de l'arabe standard, arabe algérien, le français et
l'anglais.
L'usage de l'arabe standard est très limité dans
les deux numéros. Nous avons retenu des passages de l'arabe standard
uniquement lorsque l'animateur utilise des formules de politesse comme «
?ukran?azilan» (70-A, 54e numéro), ou quand il
annonce l'appel à la prière (43-A, 54enuméro)
ainsi qu'au début et à la fin de l'émission. Nous avons
trouvé également deux passages de l'invité RAM dans le
numéro 55 en arabe standard, lorsqu'il a lancé un appel aux
autorités locales pour aider le groupe Clé13.
Les invités de l'émission ainsi que l'animateur
utilisent souvent l'arabe algérien comme langue de base. Nous fiant
à notre état de native de la ville de Jijel, nous pouvons avancer
qu'il s'agit plutôt de la variante régionale propre à
Jijel.
44
Les participants de l'émission utilisent très
fréquemment le français dans leurs interventions, tantôt
exclusivement, comme le cas de certains passages de l'invité RH dans le
54e numéro, et tantôt ils l'alternent avec l'arabe
algérien.
Quant à l'usage l'anglais, il est très
limité. Nous le rencontrons dans le numéro 54 de
l'émission où « ok » qui signifie « d'accord
»est répété plusieurs fois par l'invité GR.
Dans le 55e numéro les membres du groupe clé 13
recourent l'anglais lorsqu'ils citent les titres de films et chansons anglaises
avec une prononciation plus aux moins francisée.
Le tableau suivant explique brièvement les langues
utilisées dans notre corpus. Le symbole (+) indique la présence
de la langue et (-) son absence.
les langues en
présence
l'émission
|
L'arabe Standard
|
L'arabe algérien
|
Le français
|
L'anglais
|
Numéro 54
|
+
|
+
|
+
|
-
|
|
Numéro 55
|
+
|
+
|
+
|
+
|
|
Tableau 2 : Les langues en présence dans
l'émission Média Mania5
En somme, nous pouvons signaler que l'émission
Média Mania est un espace de circulation des langues
présentes dans le des participants de l'émission.
o Les langues alternées par les participants de
l'émission
En ce qui concerne les langues alternées dans
l'émission Média Mania, nous avons constaté que
les participants de l'émission recourent à l'emploi alternatif de
l'arabe algérien et du français, une pratique très
présente dans les productions verbales de l'animateur mais
également de tous les invités des deux numéros.
Dès le début de l'émission (premier tour
de parole), l'alternation de l'arabe algérien et du français chez
l'animateur son état de locuteur bilingue.
5 Tableau emprunté à Kouras S, (2008) :
p90.
45
Afin d'illustrer notre propos, nous avons relevé les
premiers tours de parole de l'animateur dans les deux numéros. Les
segments en langue française sont mis en gras
Numéro 54
1/A/mustami in lkiram sajdati sadati salamu
lajkum wrahma?u llahi ta ala wabarakatuh fel adad l?adid hada men hasi?kam
Média Mania (générique) l adad
hada la kulli hal euhon a choisi un autre thème
euh huwa euh // lharaka el ?am awija fi wilaja? Jijel
m ana
ba d dujuf la kuli hal m ana Riad Boukiaa ra?is?am ija?
elfadjr li marda esaratan msa lxir ?
Traduction : A/Chers auditeurs et auditrices
Paix, miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau
numéro de votre émission media mania (générique) ce
numéro en tout cas euh on a choisi un autre thème euh qui est les
mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel avec nous quelques
invités en tout cas, avec nous Riad Boukriaa, le président de
l'association Elfadjr pour les malades cancéreux bonsoir
Numéro55
1-A/ mustami ina el kiram sajidati sadati
salam likam w rahmatu llahi ta ala wabarakatuh fel adad lajdid hada men
hisa?kam Média Mania? (générique).
la kulli hal lmustami in djana ljum euh on a choisi un autre
euh thème f l'émission ta
na Média Mania nruho w n awdu nwaliw
la musique un thème musical donc euh m ana
fle studio m ana euh euh
le membre ta le groupe Majazz
Nedjmedine Djerfi msa lxir.
Traduction : A/ auditeurs et auditrices Paix,
miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau
numéro de votre émission media mania (générique) en
tout cas nos auditeurs aujourd'hui on a choisi un autre euh thème dans
notre émission media mania on va et on revient la musique un
thème musical donc euh avec nous au studio avec nous euh euh le membre
du groupe Majazz Nedjmedine Djerfi bonsoir
Les invités à leur tour alternent arabe
algérien et français dans leurs interventions mais à
divers degrés, c'est-à-dire qu'ils ne recourent pas à
l'alternance codique avec la même fréquence. Ainsi, nous avons pu
observer que certains invités mélangent rarement arabe
algérien et français. C'est le cas par exemple de RH et HB dans
le 54enuméro chez qui la
46
47
proportion de français est davantage plus importante
que celle de l'arabe algérien au moment où BR recourt davantage
à l'arabe algérien lors de l'alternance de codes.
En parlant de l'arabe algérien et du français
utilisés dans l'émission Média Mania, il nous
semble important de préciser le rôle de chaque langue dans la
construction de la phrase hybride, notamment de l'alternance codique
intra-phrastique6 où les langues sont utilisées dans
le même tour de parole).
o Application du modèle de Myers-Scotton (langue
matrice langue enchâssée) sur les langues alternées dans
l'émission
Afin de dégager la relation qu'entretiennent les deux
systèmes grammaticaux différents, nous recourons au modèle
proposé par Meyers-Scotton (1993) appelé : Matrix Language
Frame7. En se basant sur les structures grammaticales des phrase
alternées, l'auteure a pu distinguer entre une langue matrice « qui
détermine les relations syntaxiques et ordonne le cadre grammatical de
l'énoncé mixte »8 et une langue
enchâssée qui « est régie par la langue matrice
»9.
Pour illustrer la terminologie de Myers-Scotton, nous avons
relevé des exemples de notre
corpus.
Le français langue matrice
Numéro 54
? 31- A/ est ce que y'avait vraiment l'écho
hnaja fi(ici à) Jijel
Nous observons que dans ce tour de parole, la structure
grammaticale de base est celle du français, donc la langue matrice c'est
le français et la langue enchâssée c'est l'arabe
algérien, le seul terme inséré en arabe algérien
est la préposition de lieu « hnaja fi » en français
« ici à », donc dans cet énoncé la langue qui
domine structurellement est le français.
Numéro 55
? 81-DS / c'est des compositions pratiquement
?andna à peu près une
dizaine
6 Nous reviendrons à ce point en détail
dans la page 48. 7Cité in : Chachou , I : (2011) , p80.
8Idem 9Ibid
Cet énoncé ressemble à l'exemple
précédent (31-A), dont la langue matrice est le français
et l'arabe langue enchâssée.
Ici il s'agit d'un verbe en arabe algérien « ?andna
» qui est intégré dans une structure en langue
française.
> 36- RH/ je je reprends zamil
?a?i Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant
dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail
considérable
Traduction : je je reprends mon collègue
Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a
fait vraiment un travail considérable
Dans cet extrait également c'est la langue
française qui domine structuralement l'énoncé, un groupe
nominal en arabe algérien est inséré.
Le français langue
enchâssée
> 153- DN/ laqraja wel
waqt bezaf et tout.
Traduction : les études et beaucoup de
temps et tout
> 160- DN/ hadi bal nhadruha
c'est clair Traduction : ça pour que je lui dise
c'est clair
> 167- A/ jruh jalri biham
une guitare Traduction : il va acheter avec une
guitare
Dans ces exemples, nous constatons que la structure de base des
phrases est celle de l'arabe algérien, donc c'est cette dernière
qui est la langue matrice et le français est langue
enchâssée
Les exemples pouvant illustrer l'un ou l'autre cas sont nombreux
dans notre corpus. Toutefois, pour des raisons de commodité, nous
pouvons tous les évoquer ici. Nous tenterons, dans ce qui suit,
approcher de plus près le phénomène d'alternance
codique
|