2. Conditions de recueil des données
Dans la mesure où nous projetons de travailler sur les
emplois langagiers dans l'émission Média Mania, nous
avons procédé par la collecte d'enregistrements auprès de
la radio Jijel Fm.
Dans un premier temps, nous avons contacté l'animateur
Chekireb Karim à travers son compte Facebook pour lui expliquer d'abord
que dans le cadre de l'élaboration d'un mémoire de master en
langue française où nous allions travailler sur le langage
utilisé dans l'émission Media Mania, nous avions besoin
de quelques enregistrements de l'émission.
Après avoir reçu une réponse favorable de
la part de l'animateur qui nous a fixé rendez-vous, nous nous sommes
déplacées le 21 novembre 2012 à la radio où nous
avons obtenu cinq numéros de l'émission Média Mania
au format audio (Mp3). Un deuxième
38
rendez-vous a été fixé le mois d'avril
avec Ali Laouici, l'animateur de l'émission Média Mania,
pour qu'il réponde à nos questions portant sur l'objectif, le
principe et les thèmes traités dans son émission.
La tâche de la collecte des données a
été assez facile pour nous dans la mesure où, d'une part,
nous habitons Jijel, et d'autre part, nous avons toujours entretenu de bonnes
relations avec les animateurs et journalistes de la radio de Jijel.
Limitée par le temps, nous avons gardé deux
numéros parmi les cinq récupérés. Ces
numéros ont été choisis d'une façon
aléatoire, mais nous avons pris en considération le
phénomène de l'alternance codique dans l'émission comme
critère de ce choix.
o Présentation du corpus
Toute analyse sociolinguistique de productions orales se base
sur des conversations enregistrées qui constituent le corpus.
Maingueneau (2009 : 39) définit ce dernier comme« un recueil
plus au moins large, parfois exhaustif, de données verbales ou non
verbales [...] que l'on veut étudier. » 4 Pour John Sinclair,
le corpus est : « une collection de ressources langagières
sélectionnées et organisées à partir des
critères linguistiques explicites et destinées à servir
d'échantillons représentatifs « (F. Neveu ,2004
:86).
Le corpus sur lequel nous allons travailler est
constitué de deux enregistrements audio équivalents à
1heure 41 minutes, le premier couvre à 56 ,25 minutes et le
deuxième 45.08 minutes de l'émission Média Mania
de la station radiophonique Jijel FM. Nous avons opté pour les
numéros 54 et 55 diffusés en direct le 13 et le 20 mars 2012 de
18h30 à 19h30.
Le thème central du numéro 54s'articule autour
des mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel. Les invités ont
parlé spontanément et en toute franchise dans la première
partie de l'émission des conditions de la création de leurs
associations, des problèmes vécus, et dans la deuxième
partie, ils ont évoqué les élections législatives
qui ont eu lieu le 10 mai 2012.
Ont été invités au 54e
numéro :
- Boukraa Riad, directeur de l'association des
cancéreux.
- Haine Bachir, représentant de l'association la
société civil et solidarité de la wilaya de Jijel.
4Maingueneau, D. (1996) : Les termes clés
de l'analyse du discours, Paris : seuil
39
- Rida Houcine, directeur de l'association des jeunes talents
sportifs à Jijel. - Ghebghoub Rachid, directeur de l'association
cardiovasculaire.
Le deuxième enregistrement choisi est le 55e
numéro de Média Mania où l'animateur a
invité quatre membres du groupe musical Clé13, ainsi que
le chanteur du groupe Majazz. Clé 13 est un groupe de
jeunes musiciens créé en 2011, qui s'inscrit dans le courant de
la musique moderne et dont le style varie entre Gnawi, Reggae, Rock et
Celtic. Majazz est un groupe de musique très connu sur la
scène nationale, dont le style musical ressemble plus ou moins à
celui de Clé 13. Fondé en 2010, il a reçu le prix
de "Groupe révélation de l'année" lors de la
deuxième édition de la fête de la musique organisée
à Alger. Les invités ont discuté d'abord de la
création de leurs groupes, de leurs aspirations ainsi que de leurs
participations aux festivals musicaux locaux et nationaux, donc Le
55e avait comme invités :
- Dalichaouch Sami, guitariste
- Rouidi Abdelhakim, guitariste
- Rdjem Ali Mounib, guitariste et chanteur
- Boulassel Mohamed Amine, chanteur et compositeur
- Djerfi Nedjmedine, chanteur du groupe Majazz
o Description de l'émission
L'émission sur laquelle nous avons choisi de travailler
est une émission hebdomadaire d'expression libre, intitulée
Média Mania. Cette émission couvre l'actualité
des médias par le traitement de divers sujets, qui font
l'actualité pendant la semaine de diffusion. Elle se caractérise
par le climat convivial qui y règne. Média Mania
s'adresse à toutes les catégories d'auditeurs et
reçoit des invités issus de milieux très variés :
des sportifs, musiciens, chanteurs, des directeurs d'associations lesquels
débattent autour d'un sujet choisi par l'animateur.
L'émission est présentée par l'animateur
et réalisateur Ali Laouici, animateur bilingue de la radio Jijel FM,
licencié en sciences de l'information et de la communication,
réalisateur de plusieurs émissions depuis le lancement de Jijel
FM en 2006, notamment de Média Mania, lancée depuis plus
de trois ans et qui connait un réel succès vu les divers
thèmes abordés qui répondent aux besoins particuliers des
auditeurs.
o La transcription du corpus
40
Dans le but de simplifier le traitement et l'accès au
corpus, il est nécessaire de le transcrire. Pour Calvet cette
étape est considérée comme le « début de
l'analyse » (Calvet, in Moreau, 1997 : p.211). Quant à Traverso,
elle y voit« une préparation indispensable du corpus, à
travers laquelle on cherche à conserver à l'écrit le
maximum des traits de l'oral. »(Traverso, 2007 :23).
Pour faciliter la lecture du corpus, nous avons choisi une
transcription orthographique non phonétique, nous avons suivi en cela
Traverso pour qui« D'une manière générale, on
n'utilise pas de transcription phonétique, trop difficile à lire,
mais des transcriptions orthographique, plus au moins standard et
adaptées » (Traverso, Op. Cit)
Nous avons transcrit notre corpus intégralement, en
vue d'une exploitation exhaustive des deux enregistrements.
Il nous semble important de signaler les difficultés
que nous avons rencontrées lors de la transcription de notre corpus. En
effet, quelques passages nous ont échappés surtout lorsque les
invités répondaient en même temps à l'animateur. Ces
chevauchements de plusieurs voix nous ont empêchées de
décoder certains segments.
Puisque la langue de base des productions verbales des
participants de l'émission Media Mania est l'arabe
algérien avec des passages en langue française à certains
points du discours, il est indispensable de traduire les propos produits en
arabe algérien dans le but de faciliter le recours au texte. Nous avons
donc procédé à la traduction des segments produits en
arabe algérien.
o Les conventions de transcription
Evoquant les conventions de transcription, Traverso
souligne« qu'il n'y a pas aujourd'hui un système de
transcription unifié, chacun forge son système en s'inspirant le
plus souvent de celui de Jefferson [...] ou Bielefeld [...].
»(Traverso, op. ct:24)
En nous appuyant sur des modèles de transcription
rencontrés dans des travaux antérieurs, notamment ceux
menés par Traverso (2007) et Papa Aliouane (2010), nous avons pu
construire nos propres conventions de transcription que nous résumons en
ce qui suit
41
- Les passages du français sont signalés par la
mise en « gras ».
- Nous avons utilisé pour les segments émis en
arabe algérien les italiques, une traduction littérale de ces
passages est indiquée entre parenthèses.
- Les participants à l'émission sont
indiqués par l'initiale de leurs noms et prénoms signalés
en gras et en majuscules (exemple : Dalichaouch Sami: DS),
à l'exception de l'animateur il est indiqué par A.
- Les passages en anglais sont mis en gras et soulignés
par deux traits.
- les termes produits entre le français et l'arabe sont
mis en gras et soulignés.
- Afin de faciliter le recours aux textes retenus, nous avons
chiffré toutes les interactions, c'est-à-dire chaque tours de
parole correspond à un numéro allant de « 1 »
jusqu'à « 218 » pour le 54e numéro et de
« 1» jusqu'à « 510» pour le 55e
numéro.
Pour ce qui est de transcription des passages de l'arabe
algérien, nous recourons à l'API tel que présenté
dans le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.
(Dubois, J. & Al, 1994 : p28).
Le tableau suivant résume les conventions de
transcription et les symboles retenus dans le cadre de notre travail :
Je vais poser la question
|
Les passages du français sont signalés par la mise
en forme gras
|
Jpartisipe
|
les termes produits entre le français et l'arabe ont
été mis en gras et soulignés
|
|
?hla?andkam
|
les segments en arabe algérien écrient à la
forme italique
|
?labaliballi (je sais que)
|
la traduction littérale des passages de l'arabe
algérien est
indiquée entre parenthèses
|
RA : (Rouidi Abdelhakim)
|
Les participants de l'émission sont indiqués par
l'initiale de leurs Noms et prénoms en forme gras et majuscule
|
The thrill has gone
|
Les passages en anglais ont été soulignés
par deux traits et mis en gras
|
|
138. BR/
|
Tour de parole numéroté
|
/
|
pause brève
|
//
|
pause moyenne
|
///
|
pause allongée
|
?
|
indique une intonation montante
|
42
?
|
Indique une intonation descendante.
|
X
|
pour indiquer les voix non identifiées
|
:
|
Allongement d'un son
|
***
|
suite de syllabes incompressibles
|
'
|
Chute d'un son (c't-à-dire)
|
euh
|
Les hésitations
|
-
|
Mot interrompu brutalement par le locuteur
|
(rire) (tousse)
|
les caractéristiques vocales sont notées entre
parenthèses
|
Tableau1 : les conventions de transcription
|