WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le matériel "francés virtual " est- il un outil efficace pour optimiser l'apprentissage du français de façon individualisée?

( Télécharger le fichier original )
par Mà³nica Elizabeth GONZALEZ
Université Clermont- Ferrand II - Master 1 2010
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3. Résolution : Le Didacticiel « Francés Virtual » (français virtuel) en version grammaire et vocabulaire.

Francés Virtual est un didacticiel multimédia pour le niveau A1 qui comporte deux parties : vocabulaire et grammaire. Il a été conçu pour renforcer les contenus du français, appris dans une situation de classe. Ce renforcement peut se réaliser dans un contexte d'apprentissage individualisé (Barbot, 2000 :17) en combinaison avec un enseignant facilitateur (Pothier, 2003 :97). Néanmoins, on n'écarte pas la possibilité, avec un conseiller stratégique, de l'utiliser comme une des ressources dans la modalité d'usager indépendant, le plus proche de l'apprentissage en autonomie dans mon Centre de Langues.

3.1 Des termes et leur notions : Pour quoi didacticiel ?

Selon le dictionnaire Le Robert, le terme didacticiel, apparaît en 1979 pour designer « un logiciel à fonction pédagogique ». Les auteurs Maddux, La Mont Johnson et Willis (2001, cité par IsaBelle, 2002 :123-125) définissent le terme « application pédagogique de TIC» (que IsaBelle signale comme synonyme de didacticiel) et en établissent deux types : Type 1 « qui réfère a une utilisation béhavioriste car ce sont souvent de questions à choix multiple, des phrases trouées, etc. », et Type II « qui favorisent un contexte d'apprentissage plus ouvert et stimulant, lequel d'ailleurs, sans utilisation de TIC, serait difficile ». À mon avis, ce deuxième type correspond à la définition du dispositif cité par Pothier (2003 :82-83).

En partant de la notion de ressource de Pothier (2004 : 19-20) Francés Virtual est une ressource informatique des TICE. Mais, en étant « une ensemble de procédures diverses d'enseignement, en incluant moyens et supports ; construit en fonction d'un public d'objectifs et de conditions de travail particuliers, avec le but de répondre mieux à des demandes variées, et d'individualiser le travail grâce à la flexibilité du système ainsi qu'à la variété des supports (utilisation de TICE) et des modalités (Pothier, 2003 :82-83) ; Francés Virtual pourrait être alors un dispositif. La seule différence se trouve dans le comment : Francés Virtual peut individualiser le travail mais le système n'est pas très flexible. Les supports son variés mais quand même limités. Jusqu'en 2007 Francés Virtual se trouvait sur l'internet, accessible à travers du site de la Faculté de Langues ce que lui permettait de répondre mieux à des demandes d'accessibilité. Mais à présent il n'est plus sur le réseau en raison de sa grandeur (environ 45 Mégaoctets).

D'après Guichon (2006 :12-14) la différence entre ressource et dispositif vient de l'investissement humain impliqué. Aussi, il parle de « contraintes techniques qui limitent les ressources à des exercices du type questionnaire à choix multiple ou de l'appariement ». Francés Virtual, par des raisons du budget, a été l'effort d'une seule personne pendant 3 ans et dans un deuxième temps, de deux personnes pendant 1 an et demie. Guichon propose qu'un dispositif est un produit traité et didactisé pour le rendre propre à un apprentissage signifiant, qui offre une aide méthodologique et un accompagnement, ce que le rend une ressource raffiné. Or, Francés Virtual (Grammaire et Vocabulaire) propose une sélection de documents qui ont été traités et didactisés à fin de favoriser un apprentissage signifiant. Cependant, il propose une aide méthodologique limitée à certaines stratégies et un accompagnement qui ne va pas au-delà de la découverte du lexique dans le cas de vocabulaire et qui s'arrête dans des exercices d'appropriation de la règle dans le cas de grammaire. Dans aucun cas, l'accompagnement conduit l'apprenant vers une activité de production. On aurait voulu d'autre scénario, d'autre type d'environnement, mais nous étions des didacticiens concepteurs qui avons toujours manqué des ingénieurs et techniciens en raison du budget et d'un contexte institutionnel qui le coupait, devant des projets susceptibles de proposer un paradigme duquel on n'avait jamais entendu parler. Nous nous sommes servies de Hot Potato et Dreamweaver car ils coûtaient les moins. Quand même, en faisant ce pour qui le budget suffisait, on a profité des possibilités techniques des TICES (Lancien, 1998, dans Mogi, 2007:168). À mon avis, Francés Virtual est un dispositif incomplètement conçu que j'appellerai didacticiel.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je voudrais vivre pour étudier, non pas étudier pour vivre"   Francis Bacon