WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le matériel "francés virtual " est- il un outil efficace pour optimiser l'apprentissage du français de façon individualisée?

( Télécharger le fichier original )
par Mà³nica Elizabeth GONZALEZ
Université Clermont- Ferrand II - Master 1 2010
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2. La Problématique observée.

Dans un stage entre 1999-2000 qui a eu lieu en Bretagne, j'ai pu constater qu'à cette époque là, le développement de l'internet était encore faible dans les établissements scolaires : Au CDI du lycée Beaumont il y avait 5 ordinateurs pour une population qui atteignait un millier d'étudiants. Aussi la prolifération de sites d'internet à peine commençait  car le minitel était encore très utilisé. Dès le Mexique la recherche de sites francophones était également difficile. Les moteurs de recherche ne fonctionnaient pas de manière aussi précise que Google, les Blogs n'existaient pas encore et les sites en langue cible étaient des sites authentiques. La recherche de sites didactisés était encore plus dure. Dans un atelier offert aux étudiants on a réuni une liste de sites en français, mais le langage authentique était toujours difficile pour mes étudiants du niveau A1. J'ai voulu trouver sans succès, des pages les plus élémentaires que possible, des pages qui commençaient vraiment du point zéro.

D'autre part, le boom du multimédia avec la contrainte que dans notre centre de ressources il y avait peu d'exemplaires. Au début de années 2000, l'accès aux documents, que ce soit multimédia ou pas, en langue cible à Mexicali 2000 était accessibles seulement pour les institutions d'enseignement qui pouvaient payer un prix élevé, mais qui devait les acheter aux fournisseurs nationaux. Mexicali se trouvant dans un coin éloigné de la frontière du nord a toujours été mieux communiqué avec les États-Unis qu'avec le reste du pays. Les systèmes de distribution des livres et d'autres matériels en langue étrangère sont généralement lents, chers et fonctionnent efficacement uniquement près de la capitale.

D'après notre analyse « artisanale » de besoins (Guichon, 2006 :23-31) on constatait le manque de documents didactisés en langue cible, quelque soit le support. Cependant il faut reconnaître que les qualités des TICES mentionnées par Lancien (cité dans Mogi, 2007 :165) : l'hypertexte, la multicanalité, la multiréférencialité et l'intractivité, rendaient plus attirants les matériels du support multimédia.

Aussi l'éducation à distance prenait peu a peu d'importance dans le discours institutionnel dans mon université et il y avait des cours pour apprendre à utiliser divers plateformes virtuelles au service de l'apprentissage en ligne : Virtual U, UABC Virtual, BSCW. La contrainte dans ce cas, était que ces plateformes avaient peu de capacité de stockage de matériels : il fallait les administrer semaine après semaine. À ce temps-là le moniteur d'un atelier de la plateforme UABC Virtual nous a dit : « pour éviter de complications concernant le stockage, faites vos matériels en pages web, affichez-les sur l'internet et créez une liaison à votre cours sur la plateforme » C'est comme cela, que ce projet a commencé en 2001.

Je ne connaissais pas les théories de Holec, ni de l'apprentissage constructiviste ; ma formation était en communications. Quand même j'avais une formation humaniste, j'étais fortement créative, intuitive et consciente des besoins de mes étudiants. J'observais qu'il leur fallait pratiquer la langue hors classe, développer des compétences de compréhension et production orale à leur niveau `zéro'. Je constatais aussi que l'accès aux matériels propices à développer ces compétences, leur était restreint. Alors, j'ai proposé au département de français du Centre de Langues, de fabriquer nos propres matériels multimédia pour le niveau A1, en commençant vraiment du zéro, et puis de les afficher sur internet pour qu'ils soient accessibles, sans avoir a se déplacer vers le Centre de Ressources. Je voulais faire un Centre de Ressources sur internet, tel que Porcher l'aurait publié en 2004 « Les TICES remplissent le rôle du Centre de Ressources » (cité en Mogi, 2007 :164).

Sans suivre toutes les étapes de la conception que Guichon indique dans son ouvrage « Langue et TICE, Méthodologie de Conception Multimédia » (2006 :27-52), j'ai plutôt travaillé de manière intuitive et empiriste, en compagnie d'une collègue invitée pour y travailler qui en plus est ma soeur. En méconnaissant la théorie de l'auto apprentissage, j'ai conçu Francés Virtual aussi comme une extension de l'apprentissage en situation de classe. Maintenant, à la lumière de ce que j'ai appris, je ferai une évaluation de ce que j'ai fait comme « un projet de façon artisanale » (Guichon, 2006 :23).

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle