3- Projets
Pour comprendre le phénomène du contact de
langues dans l'enseignement des langues vivantes étrangères en
Haïti. Je me suis mis au travail. D'abord, j'avais
commencé par fouiller dans les livres afin de bien cerner le
concept. Ensuite, je fais le terrain en vue d'observer cet acte de
langage. Et j'ai choisi particulièrement la langue
espagnole. Étant donné que l'observation que je dois faire
concerne l'enseignement de la langue espagnole en vue d'expliquer le contact de
l'espagnol avec les langues créole et française. J'avais
choisi une école, et focus sur le troisième cycle du
fondamental. Dans cette section, je vais expliquer comment a
été l'observation que j'ai faite sur le phénomène
de contact de langues en Haïti.
3-1- Projets observés
Pour mieux comprendre le contact de langue en classe, encore
plus dans l'exposition d'un cours de langue
étrangère. Déjà, ce qui pose
problème. C'est qu'en Haïti, il y a une langue utilisée
par la grande majorité de la population, le
créole (Saint-Fort, 2011). En plus du créole, il y a le
français qui était depuis la fondation de la république
langue officielle et aussi la langue valorisante, et à la fois langue
d'enseignement. Saint-Fort, (statue du français en
Haïti). L'espagnol est une langue étrangère qui est en
contact de langues en Haïti depuis l'époque de l'esclavage
où Saint-Domingue était divisé en deux : la partie
orientale était occupée par les planteurs espagnols ; et la
partie occidentale était colonisée par les
Français. Alors que, entre ces deux parties et ses deux principales
langues, il y avait aussi les langues taïno-chemès ditent
autochtones soi-disant indiennes, et les langues africaines des pauvres
nègres déportés de leurs patries. J'ai tout
simplement observé l'utilisation des langues créole,
français et espagnol dans le cours d'espagnol.
3.1.1- Utilisation du
créole comme langue maternelle
L'utilisation du créole comme langue maternelle se fait
arbitrairement. La réalité est différente pour
chaque classe, et pour chaque professeur. Dans cette partie, je vais
expliquer mes différentes observations concernant l'utilisation du
créole dans les classes de 3e cycle fondamentale
particulièrement dans les cours d'espagnol.
3.1.1.1- Utilisation du créole dans la 7e
année fondamentale
Pour la classe de 7e année fondamentale le
créole est très peu utilisé dans la classe, que ce soit
pour le professeur ou les élèves. Ce qui parait
normal. Parce que la méthode du professeur ne tolère pas le
créole. D'abord, au tableau, les mots et expressions espagnols sont
traduits exclusivement en français, et non en créole. Pas
même un mot n'a été traduit en créole au
tableau. Par contre, le créole est utilité à l'oral,
pas dans le même niveau que le français qui est utilisé
à l'écrit et à l'oral. En suite, l'utilisation du
créole était la réalité des élèves
qui pose généralement des questions en créole. J'ai
observé deux séances qui étaient basées sur la
grammaire traduction. Les élèves devraient tout simplement
répéter la prononciation des mots après le
professeur. Et, souvent, les questions qui ont été
posées étaient des questions indirectes, c'est-à-dire que
les élèves posaient des questions pour demander l'explication de
certains mots français, et non des mots espagnols, vu que tout
était déjà traduit. Il y a aussi quelques vacarmes de
créole entre élèves, c'est leur langue, on ne peut pas en
empêcher. Enfin, j'observe l'utilisation du créole dans la
résolution des conflits de classe « mèt la Jak pwan
bikanm ». Et le professeur reprend « remèt li bik
la ! » Il y a un élève qui ne voit pas toutes
les notes écrites au tableau « Mèt la ou bare
m ». Et le maitre répond « tann mwen fin ekri pati
sa ».
|