3.1.1.2- Utilisation du créole dans la 8e
année fondamentale
Il n'y avait pas grande différence entre la
7e et la 8e année fondamentale, elles ont le
même professeur d'espagnol. Cela pourrait expliquer cette grande
similitude qu'il y a entre ces deux classes. Les élèves font
leurs blagues en créole entre eux pendant qu'ils recopient l'exercice.
Et quelqu'un ne voient pas interagissait
ainsi : « mèt la m pa byen wè yon
mo » ou bien « mèt la m pa konprann mo sa
a».
3.1.1.3- Utilisation du créole dans la 9e
année fondamentale
La classe de 9e année fondamentale a une
réalité qui n'est pas complètement différente de
celle des deux autres classes. Le professeur de la classe de 9e
année valorise plus le créole dans son cours. Ce qui
facilite la participation des élèves. Il faut souligner le
comment de cette prétendue valorisation du créole. Cette
utilisation était restée au niveau oral. Comme une
expression créole qui dit
: « Kreyòl pale, kreyòl konprann »,
ainsi le créole était toujours servir comme moyen de faire
comprendre et de se faire comprendre dans un niveau oral et non à
l'écrit. Le professeur traduit un mot ou une expression espagnole
à l'écrit en français, et donne des explications en
créole. Ce qui permet aux élèves de comprendre en
créole et écrit en français la traduction des mots et
expressions espagnols.
3.1.2- Utilisation du
français langue seconde, étrangère et d'enseignement
En visitant une bibliothèque en Haïti, on aura
comme l'impression qu'il est monolingue française. Un sourd qui
doit faire une analyse linguistique dans une école haïtienne
finirait par comprendre qu'en Haïti, et particulièrement à
cette école, on ne parle que du français. Les affiches de
l'école, les indications, les notes aux parents sont toutes
rédigées en français. Mes observations étaient
dirigées vers les classes de 3e cycle et principalement dans
les cours d'espagnol. Dans cette section, je prends le soin d'expliquer
les observations que j'ai faites concernant l'utilisation du français
dans les cours d'espagnol.
3.1.2.1- Utilisation du français dans la 7e
année fondamentale
L'usage du français est de rigueur. En fait, le
français est connu comme langue d'enseignement en Haïti. Le
professeur de la classe de 7e a fait tout son effort pour que cette
règle se respecte. Pour cela, il a fait des traductions exclusives
de l'écrit et de l'oral. Tout d'abord, il traduit tous les mots et
expressions espagnols en français au tableau. En suite, il explique
et pose des questions en français. Dans ma première
observation, le professeur travaille sur les pronoms personnels
espagnols. Il fait une traduction des pronoms personnels espagnols sur la
base des pronoms personnels français. Dans ma deuxième
observation, le cours d'après faisait suite à l'apprentissage des
pronoms personnels espagnols. Ensuite, le professeur enseigne aux
élèves le verbe avoir en espagnol qui est traduit par deux verbes
espagnols : « tener » et
« haber ». Sur la base de la traduction, les
élèves doivent comprendre le fonctionnement du verbe avoir en
français. Pour faire comprendre cette leçon, le professeur
était obligé d'utiliser le créole. Nous seulement
pour faire comprendre le verbe avoir, mais aussi le verbe
« haber » et « tener » en
espagnol. Alors que les verbes « tener » et
« haber » ont été traduit en
français. Sur le tableau il avait écrit :
« pronombres personnales españoles » qu'il traduit
librement au tableau ainsi « pronoms personnels
espagnols ».
Table 1 tableau de notes pour l'enseignement du verbe
avoir en espagnol
Pronombres personnales españoles
Pronoms personnels espagnols
|
Tener
|
Haber
|
Avoir
|
Yo (je)
|
Tengo
|
He
|
J'ai
|
Tú (tu)
|
Tienes
|
Has
|
Tu as
|
El/ella/usted (il/elle/vous)
|
Tiene
|
Ha
|
Il/elle/vous a/avez
|
Nosotros-as (nous)
|
Tienemon
|
hemos
|
Nous avons
|
Vosotros-as (vous)
|
Tieneis
|
Habeis
|
Vous avez
|
Ellos/ellas/ustedes (ils/elles/vous)
|
Tienen
|
Han
|
Ils/elles/vous ont/avez
|
|