WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol au 3àƒÂ¨me cycle fondamental


par Wesner Yves Sinoïs
Université franco-haïtienne du Cap-haïtien  - Licence 2017
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

5-2- Perspectives

Haïti est un pays en contact de langue, je voulais comprendre ce phénomène. Et cela me conduit à la déception du mépris de la langue maternelle. Un phénomène que les linguistes comme Saussure expliquent comme diglossique. Certains parlent tout simplement de conflits de langue. Dans les deux cas, ils ont raison. En considérant la diglossie haïtienne : on valorise le français et minimise le créole ; on fait l'éducation en français, et parle le créole dans la rue ; on écrit en français et le créole est à l'orale ; on dit les bonnes choses en français et on baratine en créole. Et considérant le conflit linguistique haïtienne : le français est dominant, le créole dominé ; ceux qui parlent français sont bilingues et ont été scolarisés, ceux qui parlent créole sont monolingues et n'ont pas été scolarisés ; le français est au tribunal, le créole devant la porte.

Je fais un autre constat, c'est que avec la reforme de Bernard, le créole devrait commencer à être langue d'enseignement. Et aussi, les recherches montrent qu'il fallait enseigner une langue étrangère dans la langue que l'élève comprend le mieux. En Haïti, la langue que l'élève comprend le mieux est le créole. Cependant les professeurs continuent à enseigner en français. Ils traduisent oralement en créole. Si l'enseignement se fait en créole, ce n'est en réalité qu'a l'oral. Bien que le créole soit une langue écrite, aujourd'hui encore son usage à l'école n'est qu'en majeure partie oral.

Je remarque également que les professeurs parlent, sans avoir réellement une situation de communication. Le cours est destiné à enseigner quelque règle de grammaire et quelques traductions de mots et phrases. Dans cette méthode, l'enseignant en est le maitre, et les élèves ne font que suivre ; ils sont passifs. Les élèves ne peuvent pas s'approprier la langue comme outil de communication. Et, en plus ils font des images de l'espagnol qui est une langue étrangère, dans une langue étrangère qui est le français. Ce qui crée une situation complexe de conflits linguistique dans l'enseignement de l'espagnol en Haïti, et peut-être même pour l'enseignement des autres langues vivantes étrangères.

En fin, pendant que l'on parler de la promotion du créole haïtien. Il y a la montée le l'académie créole. Les aménagements qui s'opèrent au sein de la langue. On veut faire la science en créole, et pour cela, il faut avant tout fait l'école en créole. Cependant, le français demeure encore dans la classe même pour un cours d'espagnol. Cette façon de comprendre le créole en classe dans l'enseignement de l'espagnol serait un forme de dévalorisation du créole, parce qu'il n'est pas traité comme une véritable langue.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit"   Aristote