WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol au 3àƒÂ¨me cycle fondamental


par Wesner Yves Sinoïs
Université franco-haïtienne du Cap-haïtien  - Licence 2017
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4-3- Contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol en Haïti

4-3-1- Explication du contact de langues dans le cours d'espagnol

Dans l'enseignement de l'espagnol, comme c'est le cas de l'enseignement des langues vivantes étrangères, la classe fait face au tri-linguiste espagnol-créole-français. L'espagnol comme langue enseignée a besoin d'une langue intermédiaire pour faire comprendre aux élèves. Alors que cela devrait-être fait dans la langue que l'élève comprend le mieux qui est le créole. L'enseignant se trouve confronter au défit d'une troisième langue, le français. Etant donné que le français soit la langue d'enseignement en Haïti, cela porte quelque incompréhension dans l'inconscient collectif des professeurs de langues étrangères. Alors que le créole est aussi langue d'enseignement égale au français. Cependant, cette discrimination linguistique qui dirige l'inconscience du peuple lui a rendu aveugle au point même de remplacer le français au créole.

Mais si le professeur veut se faire comprendre, il utilisera le créole à la fin. Ce qui fait que les cours d'espagnols sont souvent une gymnastique entre trois langues consistant à traduire en français et finalement expliquer le tout en créole.

4-3-2- Le gymnastique compréhensif de l'explication/traduction de l'espagnol

En 1638, Jean Amos Comenius préconisait déjà que l'enseignement d'une nouvelle langue soit adapté à la langue déjà connue en n'insistant que sur les différences (Robert Chaudenson, Vers une pédagogie réellement convergente du français en milieu créolophone, in CRENEL, 2007). Dans l'enseignement des langues étrangères en Haïti, les professeurs rencontrent beaucoup de difficultés dans la transmission des compétences linguistiques. En Haïti, il y a deux langues officielles, le créole et le français qui est en situation diglossique. Le français étant la langue dominante, est la langue d'enseignement. Ainsi, le professeur d'espagnole se sent obliger d'enseigner dans cette langue. Alors que les élèves n'arrivent pas encore à comprendre les consignent, le professeur se trouve dans l'obligation d'expliquer en créole. Dans un premier temps, il traduit en français, et dans un autre temps il explique en créole.

4-3-3- Alternance et traduction des mots/phrases

Lorsqu'un individu est confronté a deux langues qu'il utilise tour à tour, il arrive quelles se mélangent dans son discours et qu'il produise des énoncés « bilingues » (Calvet, 2011). Dans l'explication du professeur, il n'y a pas vraiment un discours bilingue espagnol créole ou espagnole français, mais souvent le bilinguisme français créole. S'il aurait existé quelques soit forme de bilinguisme espagnole français ou espagnoles créole dans le cours, on aurait dans ce cas là, parlé d'un « discours trilinguisme » espagnol créole français. Cependant, il y a une exception. Le professeur de 9e année fondamentale contrairement au professeur de 7e et 8e année fondamentale donne un discours souvent bilingue, espagnol créole et créole français, et non pas espagnol français.

Il y a aussi l'aspect traduction. Les professeurs traduisent tout au long du cours. Tantôt, ils traduisent des mots, tantôt des phrases. C'est souvent le cas du professeur de 7e et 8e année fondamentale qui traduit tout ce qu'il fait dans la langue étrangère. Et, il le fait en français. De la traduction du français, il traduit quelques fois, pour fait comprendre mieux aux élèves, en créole. La traduction du créole qu'il fait est une sorte d'explication de la traduction du français qu'il est déjà écrit au tableau. En sorte que le créole qu'il utilise ne se voit pas comme s'il enseigne dans cette langue. Il préfère enseigner en français. Et traduit tous les mots en français. Contrairement au professeur de 9e qui enseigne en créole et en espagnol mais qui traduit les mots à l'écrit dans la langue française. Alors qu'il enseigne et traduit les mots à l'oral en créole.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle