WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol au 3àƒÂ¨me cycle fondamental


par Wesner Yves Sinoïs
Université franco-haïtienne du Cap-haïtien  - Licence 2017
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4-2-2- La lutte pour le français

La première langue d'enseignement en Haïti est le français. Bien que la reforme Bernard avait déjà constitué la première tentative d'élaboration d'une politique linguistique pour l'enseignement en Haïti qui veut que l'enseignement se fasse dans la langue que l'enfant comprend qui est le créole. Certaines écoles, parait-il, se contente d'oublier le créole au profit du français jusqu'alors langues seconde et même étrangère. Sandra Najac (2011) souligne la cohabitation du créole haïtien avec le français depuis la période coloniale. A cette époque, le français n'était parlé que par les colons, les administrateurs, les fonctionnaires coloniaux, les affranchis et certains esclaves domestiques dans leurs rapports avec leurs maitres.

On peut constater que l'acte de l'indépendance a été rédigé et lu en français. Un message qui devrait être claire à tout le peuple. Cependant, il était plutôt clair aux étrangers et le petit groupe dominant qui constituait l'élite du peuple. En 1983 encore, malgré la constitution de cette année, qui avait fait du créole langue Co-nationale, le français restait la langue officielle. Le créole était permis seulement pour la sauvegarde des intérêts matériels et moraux des citoyens qui ne connaissaient pas le français.

Bien que la constitution de 1987 proclame le créole comme langue officielle à coté du français. Ce qui revient à dire que le créole devrait être reconnu égale aux français dans les usages. Mais, en est-il le cas? La constitution qui met le créole sur le même pied d'égalité avec le français n'existe qu'une version officielle en français. Il parait que toute version créole soit le produit de l'initiative personnelle de linguistes ou de traducteurs (Najac, 2011).

4-2-3- Statue du français et l'enseignement des langues vivantes étrangères en Haïti

Nous avons déjà à mainte reprise expliquer le problème du contact du créole et du français qui a un rapport « diglossique discriminatoire ». Bien que les luttes continues pour promouvoir le créole dans l'enseignement en Haïti, le français règne en maitre.

Dans les tribunaux, si parfois les délibérations se déroulent en créole, les procès verbaux sont toujours en français. Dans les institutions publiques, les fonctionnaires utilisent le français. Dans certaines écoles, des enseignants ont recours au créole dans leur enseignement. Dans la capitale, l'enseignement se donne surtout en français; dans les petites villes et les villages, il se fait en créole; dans les écoles des milieux favorisés de la capitale, l'enseignement se fait qu'en français. Au secondaire et l'université, la langue d'enseignement demeure le français (Najac, 2011).

Il parait qu'à l'école, élèves et enseignants ne parlent pas la même langue, ou l'un des deux faits semblant avoir une autre langue.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard