3.3.4- Bi-plurilinguisme
dans l'enseignement de l'espagnol dans le 3e cycle
L'alloglotte fait donc des efforts pour
« communiquer avec la langue de l'autre », et surtout pour
communiquer avec l'autre. Le départ de l'interaction n'est pas une table
rase et toutes les relations ne sont pas constantes à partir de
zéro dans le discours produit au cours de l'interaction. Sur une base de
communauté, même minimale, d'expérience et de connaissance,
une certaine organisation sociale existe, sorte d'arrière-plan pour le
discours échangé, qui laisse apparaitre une certaine
disparité. (VASSEUR, 2005:41). Le bi-plurilinguisme comme
phénomène de contact de langues peut être dans le cours
d'espagnol. Le plurilinguisme appelé aussi multilinguisme est un
phénomène important dans la mesure de comprendre que le monde est
plurilingue et que de jour en jours certaines communautés linguistiques
se sont mises en commun. Le discours bilingue est empli de
« phénomène de mélanges et d'alternances de
langue » (Fattier 2013).
Le cours d'espagnol ce fait dans un contexte bilinguisme. Du
coup, le cours devient un partage de culture de la langue espagnole à la
classe qui est en contexte de bilinguisme. Ce contact de langues dans le cours
n'a pas créé d'un coup un discours multilingue pourvu que les
élèves n'utilisent pas vraiment l'espagnole dans un contexte
communicatif. D'un autre cote, les élèves semblent ne cherchent
pas à parler l'espagnol, mais plutôt a comprendre les
énoncé dans un sens créole. C'est peut être pour
cela qu'ils cherchent souvent à demander une explication en
créole. Ou peut-être qu'ils n'ont pas eu assez de motivation
nécessaire à apprendre l'espagnol.
|