Chapitre premier
I.1.1.9. L'audiodescription
C'est une opération qui permet aux personnes aveugles
et malvoyantes d'accéder aux oeuvres audiovisuelles, grâce
à la narration et à la description des éléments
visuels importants pour la compréhension de l'oeuvre, tels que les
gestes, les grimaces, etc.
I.1.1.10. La production multilingue
Pour Gambier, elle peut être entendue selon deux
orientations, elle comprend à la fois la double version dans laquelle
chaque acteur joue dans sa langue maternelle et l'ensemble est doublé en
une seule langue, et aussi les remakes, où les films sont adaptés
pour une audience étrangère. (Gambier, 2004 : 4)
I.1.1.11. L'interprétation
C'est le fait de reproduire un discours oral dans une autre
langue. Selon Gambier, elle se fait sous trois formes, consécutive ou
abrégée, comme lors d'une interview d'un politicien, d'un
sportif, etc., simultanée (en direct) ou en différé, pour
des débats télévisés, ou encore grâce au
langage des signes. (Gambier, 2004 : 3)
I.1.1.12. La voix-off
Avant de parler de voix-off, nous allons d'abord
évoquer la voix-in : on parle d'une voix-in,
lorsqu'une voix est synchronisée avec les lèvres du locuteur.
Dans un film par exemple, quand un personnage apparaît à
l'écran, on le voit en train de parler, on l'entend, cette voix est
appelée la voix-in. Qu'est-ce qu'alors la voix-off
?
Contrairement à la voix-in, la voix-off
correspond à la voix d'une personne ou d'un narrateur qui n'est pas
à l'image. Cela veut dire, une voix qu'on entend dans une production
audiovisuelle, mais dont on ne voit pas celui ou celle à qui elle
appartient, telle une personne qui commente sans apparaître à
l'écran.
En effet, la voix-off est l'une des techniques de la
traduction audiovisuelle. Selon Le glossaire de la traduction
audiovisuelle, établi par l'association des traducteurs adaptateurs
de l'audiovisuel, c'est la voix qui accompagne le déroulement d'un
documentaire et en présente les différents intervenants. Dans la
version française, la voix-off de la version originale
disparaît pour être remplacée par la voix d'un
comédien qui lit le texte établi par l'adaptateur (ATAA, 2014 :
43). Cette technique est généralement utilisée dans les
vidéos promotionnelles, ainsi que
10
|