Chapitre premier
Serban, 2008 : 33). Cependant, c'est une technique qui
possède des restrictions de temps et d'espace, ce qui va influencer le
résultat final de la traduction.
I.1.1.4. Le sous-titrage en direct
Il s'agit des sous-titres qui apparaissent en bas
d'écran, lors d'une diffusion d'un programme en direct, comme pour une
interview.
I.1.1.5. Le doublage
Une technique de traduction audiovisuelle très
répondue, utilisée pour produire une version d'un film dans une
langue différente de la version originale, en substituant les voix de la
version originale, par les voix des acteurs s'exprimant dans une autre langue,
en synchronisant le script aux mouvements faciaux et corporels des
personnages.
I.1.1.6. Le commentaire
Le commentaire est une manière d'adapter un programme
à un nouveau public, selon Gambier, c'est une manière d'adapter
un programme à un nouvel auditoire, et qui comprend l'ajout des
données ou des informations supplémentaires ou explicatives. Dans
cette technique, compte plus la synchronie avec les images qu'avec la bande
sonore (Gambier, 2004 : 3), autrement dit, la synchronisation se fait avec les
images et non pas avec les voix originales.
I.1.1.7. Le surtitrage
C'est un procédé qui permet de projeter
manuellement la traduction du texte d'un spectacle, afin de rendre
l'opéra et le théâtre accessible à un public plus
large.
I.1.1.8. La traduction à vue
Pour Gambier, c'est « une technique qui se fait à
partir d'un script, d'une liste de dialogues ou même d'un sous-titrage
déjà fait dans une autre langue » (Gambier, 2004 : 3). Cette
technique sert donc à traduire oralement un message écrit
9
|