WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre premier

Serban, 2008 : 33). Cependant, c'est une technique qui possède des restrictions de temps et d'espace, ce qui va influencer le résultat final de la traduction.

I.1.1.4. Le sous-titrage en direct

Il s'agit des sous-titres qui apparaissent en bas d'écran, lors d'une diffusion d'un programme en direct, comme pour une interview.

I.1.1.5. Le doublage

Une technique de traduction audiovisuelle très répondue, utilisée pour produire une version d'un film dans une langue différente de la version originale, en substituant les voix de la version originale, par les voix des acteurs s'exprimant dans une autre langue, en synchronisant le script aux mouvements faciaux et corporels des personnages.

I.1.1.6. Le commentaire

Le commentaire est une manière d'adapter un programme à un nouveau public, selon Gambier, c'est une manière d'adapter un programme à un nouvel auditoire, et qui comprend l'ajout des données ou des informations supplémentaires ou explicatives. Dans cette technique, compte plus la synchronie avec les images qu'avec la bande sonore (Gambier, 2004 : 3), autrement dit, la synchronisation se fait avec les images et non pas avec les voix originales.

I.1.1.7. Le surtitrage

C'est un procédé qui permet de projeter manuellement la traduction du texte d'un spectacle, afin de rendre l'opéra et le théâtre accessible à un public plus large.

I.1.1.8. La traduction à vue

Pour Gambier, c'est « une technique qui se fait à partir d'un script, d'une liste de dialogues ou même d'un sous-titrage déjà fait dans une autre langue » (Gambier, 2004 : 3). Cette technique sert donc à traduire oralement un message écrit

9

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui rêvent de jour ont conscience de bien des choses qui échappent à ceux qui rêvent de nuit"   Edgar Allan Poe