WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre premier

entre code oral et code écrit (Gambier, 2004 : 1). Mogorron Huerta met l'accent sur ce point, lorsqu'elle écrit ce qui suit :

La TAV est une modalité de traduction subordonnée, c'est-à-dire il s'agit d'une modalité de transfert interpolysystémique dans laquelle interviennent plusieurs codes linguistiques et extralinguistiques et qui possède des restrictions de temps et d'espace qui ont une incidence directe sur le résultat final du discours traduit.

(Mogorron Huerta, 2011 : 12)

En somme, dans la traduction audiovisuelle, il ne s'agit pas uniquement d'un transfert linguistique, mais divers paramètres interviennent, à savoir les contraintes du temps, d'espace et d'image, ce qui va influencer la façon de traduire, un point auquel nous allons apporter plus de détails dans la suite de ce chapitre.

I.1.1. Les modes de la traduction audiovisuelle

Les modes de la traduction audiovisuelle se sont multipliés récemment. Yves Gambier dans son article, La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, identifie douze modes, que nous allons décrire brièvement. Cependant, nous allons se focaliser sur la technique de voix-off.

I.1.1.1. La traduction de scénarios

Une technique qui est employée dans le cas de coproduction, il s'agit des traductions qui ne sont pas visibles, mais qui servent à mettre en route un projet de réalisation cinématographique ou télévisuelle. (Gambier, 2004 : 29)

I.1.1.2. Le sous-titrage intralinguistique

Sous-titrage rédigé dans la même langue que la langue de l'oeuvre originale, c'est une technique ayant pour objet de transmettre par écrit un message formulé à l'oral, adapté à destination des sourds et des malentendants.

I.1.1.3. Le sous-titrage inter-linguistique

Il s'agit des sous-titres qui apparaissent au même temps que la personne qui parle, comme le soulignent Lavaur et Serban, ils impliquent la traduction d'une oeuvre cinématographique ou d'un programme télévisé, tournés dans une langue étrangère (Lavaur et

8

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Là où il n'y a pas d'espoir, nous devons l'inventer"   Albert Camus